
ສະນັດກຸມາຣາ ສອນຈິດວິທະຍາມົກສະທຳທີ່ໃຊ້ໄດ້ຈິງເກືອບກັບຄວາມໂສກ: ຄວາມສຸກແລະຄວາມເສົ້າປະຈຳວັນຈັບຄົນຫຼົງ, ແຕ່ຜູ້ຮູ້ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ. ຄວາມໂສກເກີດຈາກການຍຶດຕິດ—ຄິດຄ້າງອະດີດ, ຈັບຜິດຢູ່ບ່ອນທີ່ຕົນຕິດ, ແລະຄຳຄວນຮ້ອງໄຫ້ຊ້ຳໆຕໍ່ການສູນເສຍແລະຄວາມຕາຍ. ຢາແກ້ແມ່ນການບໍ່ຄິດຊ້ຳໂດຍຈົ່ງໃຈ, ແຍກຄວາມໂສກທາງໃຈ (ແກ້ດ້ວຍປັນຍາ) ອອກຈາກໂລກກາຍ (ຮັກສາດ້ວຍຢາ), ແລະພິຈາລະນາອະນິດຈັງຂອງຊີວິດ ວັຍໜຸ່ມ ຊັບສິນ ສຸຂະພາບ ແລະມິດສະຫາຍ. ຕໍ່ມາບົດນີ້ຂະຫຍາຍໄປສູ່ຄວາມເປັນຈິງຂອງກຳ: ຜົນບໍ່ເທົ່າກັນ, ຄວາມພະຍາຍາມມີຂອບເຂດ, ສັດທັງຫຼາຍຖືກເວລາ ໂລກໄພ ແລະຄວາມຕາຍພັດພາ; ດັ່ງນັ້ນ “ສັນໂຕດ” ຖືກປະກາດເປັນຊັບທີ່ແທ້. ວິໄນຈິດໃຈຖືກກຳຊັບ—ຄວບຄຸມອິນຊີ, ບໍ່ຕິດສິ່ງເສບຕິດ, ເສມພາບຕໍ່ຄຳຊົມແລະຄຳຕິ, ແລະພາກພຽນຢ່າງສະໝ່ຳເສມຕາມທຳມະຊາດຂອງຕົນ. ທ້າຍສຸດ ສະນັດກຸມາຣາຈາກໄປ; ສຸກະເຂົ້າໃຈແລ້ວໄປຫາວະຍາສະ ແລະອອກເດີນທາງໄປໄກລາສາ; ຄວາມໂສກຂອງວະຍາສະສະທ້ອນຄຳສອນ ແລະຄວາມເປັນເອກະລາດຂອງສຸກະເປັນແບບຢ່າງແຫ່ງການຫຼຸດພົ້ນ.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अशोकं शोकनाशार्थं शास्त्रं शांतिकरं शिवम् । निशम्य लभ्यते बुद्धिर्लब्धायां सुखमेधते ॥ १ ॥
ສນັດກຸມານກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳພີອັນເປັນມົງຄຸນ ນຳຄວາມສະຫງົບສຸກ ບໍ່ມີໂສກ ແລະເພື່ອທຳລາຍຄວາມເສົ້າໂສກ—ປັນຍາແທ້ຈະເກີດ; ເມື່ອໄດ້ປັນຍານັ້ນ ຄວາມສຸກຈະເຈີຣິນຂຶ້ນເລື້ອຍໆ।
Verse 2
हर्षस्थानसहस्राणि शोकस्थानशतानि च । दिवसे दिवसे मूढमाविशंति न पंडितम् ॥ २ ॥
ໂອກາດແຫ່ງຄວາມຍິນດີມີເປັນພັນໆ ແລະໂອກາດແຫ່ງຄວາມໂສກມີເປັນຮ້ອຍໆ ເກີດຂຶ້ນທຸກມື້—ແຕ່ມັນຄອບງຳແຕ່ຄົນຫຼົງ ບໍ່ຄອບງຳຄົນສະຫຼາດ।
Verse 3
अनिष्टसंप्रंयोगाश्च विप्रयोगात्प्रियस्य च । मनुष्या मानसैर्दुःखैर्युज्यन्ते येऽल्पबुद्धयः ॥ ३ ॥
ຜູ້ທີ່ປັນຍານ້ອຍ ຈະຖືກຜູກມັດດ້ວຍຄວາມທຸກໃນໃຈ—ເນື່ອງຈາກການພົບພາກັບສິ່ງບໍ່ພຶງປາດ ແລະການພັດພາກຈາກສິ່ງທີ່ຮັກ।
Verse 4
द्रव्येषु समतीतेषु ये गुणास्तेन्न चिंदयेत् । ताननाद्रियमाणश्च स्नेहबन्धाद्विमुच्यते ॥ ४ ॥
ບໍ່ຄວນຄິດຄ້າງຢູ່ກັບຄຸນລັກສະນະຂອງສິ່ງຂອງທີ່ຜ່ານພົ້ນໄປແລ້ວ. ເມື່ອບໍ່ໃຫ້ຄ່າມັນອີກ ກໍຈະພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງຄວາມຍຶດຕິດ।
Verse 5
दोषदर्शी भवेत्तत्र यत्र रागः प्रवर्त्तते । अनिष्टबुद्धितां यच्छेत्ततः क्षिप्रं विराजते ॥ ५ ॥
ບ່ອນໃດທີ່ຄວາມຕິດພັນ (ຣາກະ) ເກີດຂຶ້ນ ບ່ອນນັ້ນຄົນຈະກາຍເປັນຜູ້ເຫັນໂທດ. ຖ້າຫາກຢັບຢັ້ງນິໄສທີ່ເຫັນວ່າບໍ່ພຶງປາດ ກໍຈະສ່ອງແສງໄວ ໃນຄວາມແຈ້ງແລະຄວາມໝັ້ນຄົງ।
Verse 6
नार्थो न धर्मो न यशो योऽतीतमनुशोचति । अस्याभावेन युज्येतं तञ्चास्य तु निवर्तते ॥ ६ ॥
ຜູ້ໃດທີ່ເສົ້າໂສກຕໍ່ສິ່ງທີ່ຜ່ານໄປແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ມີທັງຊັບສິນ ບໍ່ມີທັງທຳ (ທັມມະ) ແລະບໍ່ມີຊື່ສຽງດີ. ເຂົາຈະຜູກພັນກັບຄວາມຂາດແຄນ ແລະສິ່ງທີ່ມີກໍຖອນອອກຈາກເຂົາ।
Verse 7
गुणैर्भूतानि युज्यंते तथैव च न युज्यते । सर्वाणि नैतदेकस्य शोकस्थानं हि विद्यते ॥ ७ ॥
ສັດທັງຫຼາຍຖືກຜູກມັດດ້ວຍຄຸນ (ກຸນະ) ແລະກໍຖືກປົດປ່ອຍຈາກຄຸນໄດ້ເຊັ່ນກັນ. ແຕ່ສິ່ງນີ້ບໍ່ເປັນສໍາລັບພຣະອົງຜູ້ດຽວ; ໃນພຣະອົງບໍ່ມີຖານທີ່ໃຫ້ເກີດໂສກ.
Verse 8
मृतं वा यदि वा नष्टं योऽतीतमनुशोचति । दुःखेन लभते दुःखं महानर्थे प्रपद्यते ॥ ८ ॥
ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນຕາຍ ຫຼືຂອງຫາຍ ຜູ້ໃດທີ່ເສົ້າໂສກຕໍ່ອະດີດຢູ່ເລື້ອຍໆ ຈະໄດ້ຮັບແຕ່ຄວາມທຸກຜ່ານຄວາມທຸກ ແລະຕົກລົງໃນຄວາມພິນາດໃຫຍ່.
Verse 9
दुःखोपघाते शारीरे मानसे चाप्युपस्थिते । यस्मिन्न शक्यते कर्तुं यत्नस्तन्नानुर्चितयेत् ॥ ९ ॥
ເມື່ອຄວາມທຸກເກີດຂຶ້ນ ທັງໃນກາຍ ຫຼືໃນໃຈ ຖ້າໃນສະພາບນັ້ນບໍ່ສາມາດເຮັດຄວາມພະຍາຍາມແກ້ໄຂໄດ້ແທ້ ກໍບໍ່ຄວນຄິດວົນຊ້ຳໆ.
Verse 10
भैषज्यमेतद्दःखस्य यदेतन्नानुचिंतयेत् । चिंत्यमानं हि न व्येति भूयश्चाभिप्रवर्द्धते ॥ १० ॥
ນີ້ແມ່ນຢາແກ້ທຸກຂ໌: ຢ່າໃຫ້ໃຈຄິດຄ້າງຢູ່ກັບມັນ. ເພາະເມື່ອຄິດຢູ່ເລື້ອຍໆ ມັນບໍ່ຫາຍໄປ ແຕ່ກັບເພີ່ມພູນຂຶ້ນອີກ.
Verse 11
प्रज्ञया मानसं दुःखं हन्याच्छारीरमौषधैः । एतद्विज्ञाय सामर्थ्यं न वान्यैः समतामियात् ॥ ११ ॥
ດ້ວຍປັນຍາຮູ້ແຈ້ງ ຄວນກຳຈັດທຸກຂ໌ໃນໃຈ; ດ້ວຍຢາ ຄວນຮັກສາໂລກກາຍ. ເມື່ອຮູ້ພະລັງຂອງແຕ່ລະຢ່າງຕາມຂອບເຂດຂອງມັນແລ້ວ ຢ່ານຳມາປົນກັນໃຫ້ເທົ່າກັນ.
Verse 12
अनित्यं जीवितं रूपं यौवनं द्रव्यसञ्चयः । आरोग्यं प्रियसंवासं न मृध्येत्पंडितः क्वचित् ॥ १२ ॥
ຊີວິດບໍ່ຖາວອນ; ຄວາມງາມ, ວັຍໜຸ່ມ, ການສະສົມຊັບ, ສຸຂະພາບ, ແລະການຢູ່ຮ່ວມກັບຄົນຮັກ ກໍບໍ່ຖາວອນເຊັ່ນກັນ. ຮູ້ແລ້ວ ນັກປັນຍາບໍ່ຄວນຫຼົງໄຫຼໃນສິ່ງໃດເລີຍ.
Verse 13
नाज्ञानप्रभवं दुःखमेकं शोचितुमर्हति । अशोचन्प्रतिकुर्वीत यदि पश्येदुपक्रमम् ॥ १३ ॥
ທຸກຂ໌ທີ່ເກີດຈາກອະວິຊາ ແມ່ນບໍ່ຄວນໂສກເສົ້າແມ່ນແຕ່ອັນດຽວ. ຖ້າເຫັນທາງເລີ່ມແກ້ໄຂ ກໍຄວນລົງມືຕໍ່ຕ້ານມັນ ໂດຍບໍ່ຄຳນຶງແຕ່ການຄ້ຳຄວນ.
Verse 14
सुखात्प्रियतरं दुःखं जीविते नात्र संशयः । जरामरणदुःखेभ्यः प्रियमात्मानमुद्धरेत् ॥ १४ ॥
ໃນຊີວິດທີ່ມີຮ່າງກາຍ ທຸກຂ໌ກັບກາຍເປັນສິ່ງທີ່ຄຸ້ນເຄີຍແລະດຶງດູດກວ່າສຸກ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ດັ່ງນັ້ນ ຄວນຍົກຕົນອັນເປັນທີ່ຮັກອອກຈາກທຸກຂ໌ແຫ່ງຄວາມແກ່ແລະຄວາມຕາຍ.
Verse 15
भजंति हि शारीराणि रोगाः शरीरमानसाः । सायका इव तीक्ष्णाग्राः प्रयुक्ता दृढधन्विभिः ॥ १५ ॥
ໂລກພະຍາດທັງກາຍແລະໃຈ ຍ່ອມໂຈມຕີຜູ້ມີກາຍ ດັ່ງລູກສອນປາຍແຫຼມ ທີ່ນັກທະນູແຂງແກ່ງຍິງອອກ।
Verse 16
व्याधितस्य चिकित्साभिस्त्रस्यतो जीवितैषिणः । आमयस्य विनाशाय शरीरमनुकृष्यते ॥ १६ ॥
ຜູ້ທີ່ຖືກໂລກພະຍາດທຳລາຍ ຢ້ານກົວ ແລະປາຖະໜາຮັກສາຊີວິດ ຍ່ອມນຳກາຍໄປຮັບການຮັກສາ ຖືກຝືນແລະຝຶກຝົນ ເພື່ອທຳລາຍໂລກນັ້ນ।
Verse 17
स्रंसंति न निवर्तंते स्रोतांसि सरितामिव । आयुरादाय मर्त्यानां रात्र्यहानि पुनःपुनः ॥ १७ ॥
ດັ່ງກະແສນ້ຳແມ່ນ້ຳທີ່ໄຫຼໄປບໍ່ຫັນກັບ ຄືນແລະວັນກໍຜ່ານໄປຊ້ຳໆ ພາເອົາອາຍຸຂອງມະນຸດໄປ।
Verse 18
अपयंत्ययमत्यंतं पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । जातं मर्त्यं जरयति निमिषं नावतिष्टते ॥ १८ ॥
ເວລາຜ່ານໄປຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ຕາມຄື່ງເດືອນສວ່າງແລະຄື່ງເດືອນມືດ; ມັນເຮັດໃຫ້ຜູ້ເກີດເປັນມະນຸດແກ່ລົງ ແລະບໍ່ຢຸດຢັ້ງແມ່ນແຕ່ຊົ່ວພິບຕາ।
Verse 19
सुखदुःखाभिभूतानामजरो जरयत्यसून् । आदित्यो ह्यस्तमभ्येति पुनः पुनरुदेति च ॥ १९ ॥
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ແກ່ ກໍຍັງເຮັດໃຫ້ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຂອງຜູ້ທີ່ຖືກສຸກແລະທຸກຄອບງຳ ເຫື່ອຍຫຼຸດລົງ; ແລະພຣະອາທິດກໍຕົກ ແລະຂຶ້ນໃໝ່ ຊ້ຳໆ।
Verse 20
अदृष्टपूर्वानादाय भावानपरिशंकितान् । इष्टानिष्टा मनुष्याणां मतं गच्छन्ति रात्रयः ॥ २० ॥
ຄືນທັງຫຼາຍຜ່ານໄປ ພ້ອມນໍາພາປະສົບການທີ່ບໍ່ເຄີຍເຫັນ ແລະສະພາບໃຈທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ; ດັ່ງກັບມອບຜົນທີ່ຄົນເຫັນວ່າດີ ແລະບໍ່ດີໃຫ້ແກ່ມະນຸດ.
Verse 21
यो यदिच्छेद्यथाकामं कामानां तत्तदाप्नुयात् । यदि स्यान्न पराधीनं पुरुषस्य क्रियाफलम् ॥ २१ ॥
ຖ້າຜົນແຫ່ງການກະທໍາຂອງມະນຸດບໍ່ຂຶ້ນກັບສິ່ງອື່ນໃດ ແລ້ວຜູ້ໃດປາດຖະໜາສິ່ງໃດຕາມໃຈ ກໍຈະໄດ້ຮັບສິ່ງນັ້ນຕາມປາດຖະໜາແທ້ໆ.
Verse 22
संयताश्चैव तक्षाश्च मतिमंतश्च मानवाः । दृश्यंते निष्फलाः संतः प्रहीनाश्च स्वकर्मभिः ॥ २२ ॥
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ມີວິນັຍຄວບຄຸມຕົນ, ຊ່າງຜູ້ຊໍານານ, ແລະຄົນມີປັນຍາ ກໍຍັງເຫັນວ່າກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ເກີດຜົນໃນຊີວິດ ເນື່ອງຈາກຫຼຸດພົ້ນຈາກໜ້າທີ່ແລະການກະທໍາອັນຄວນຂອງຕົນ.
Verse 23
अपरे निष्फलाः सन्तो निर्गुणाः पुरुषाधमाः । आशाभिरण्यसंयुक्ता दृश्यन्ते सर्वकामिनः ॥ २३ ॥
ອີກພວກໜຶ່ງກໍເຫັນວ່າຊີວິດບໍ່ເກີດຜົນ: ຂາດຄຸນຄ່າ, ເປັນຄົນຕໍ່າສຸດໃນມະນຸດ; ຖືກພັນທະດ້ວຍຄວາມຫວັງແລະຊັບສິນ, ແລະຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍຄວາມຢາກທຸກຢ່າງ.
Verse 24
भूतानामपरः कश्चिद्धिंसायां सततोत्थितः । वंचनायां च लोकेषु ससुखेष्वेव जीयते ॥ २४ ॥
ອີກຄົນໜຶ່ງ ຜູ້ຕັ້ງໃຈທໍາຮ້າຍສັດມີຊີວິດ ແລະຫລອກລວງຜູ້ຄົນໃນໂລກ ຢູ່ເປັນນິດ; ແທ້ຈິງແລ້ວ ອາດຈະເບິ່ງຄືວ່າດໍາລົງຊີວິດທ່າມກາງຄວາມສຸກສະບາຍ.
Verse 25
अचेष्टमानमासीनं श्रीः कंचिदुपतिष्टति । कश्चित्कर्माणि कुरुते न प्राप्यमधिगच्छति ॥ २५ ॥
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ນັ່ງຢູ່ຢ່າງບໍ່ພະຍາຍາມ ບາງຄັ້ງພຣະສີ (ລັກສະມີ) ກໍມາເຂົ້າໃກ້; ແຕ່ອີກຄົນເຮັດກຳຫຼາຍ ກໍບໍ່ໄດ້ບັນລຸສິ່ງທີ່ຄວນໄດ້.
Verse 26
अपराधान्समाच्ष्टुं पुरुषस्य स्वभावतः । शुक्रमन्यत्र संभूतं पुनरन्यत्र गच्छति ॥ २६ ॥
ດ້ວຍສະພາບທຳມະຊາດ ມະນຸດມັກກໍ່ການຜິດ; ແລະເມັດແຫ່ງການເກີດທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນບ່ອນໜຶ່ງ ກໍໄປອີກບ່ອນ (ຄັນ) ອີກຄັ້ງ—ວົງຈອນເກີດຈຶ່ງດຳເນີນຕໍ່.
Verse 27
तस्य योनौ प्रसक्तस्य गर्भो भवति मानवः । आम्रपुष्पोपमा यस्य निवृत्तिरुपलभ्यते ॥ २७ ॥
ສຳລັບຜູ້ທີ່ຕິດພັນຢູ່ກັບຍົນີນັ້ນ ການເກີດເປັນຄັນມະນຸດກໍເກີດຂຶ້ນ. ແຕ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ບັນລຸການຖອນໃຈອອກ ຄວາມດັບນັ້ນຖືກປຽບດັ່ງດອກມ່ວງ.
Verse 28
केषांचित्पुत्रकामानामनुसन्तानमिच्छताम् । सिद्धौ प्रयतमानानां नैवांडमुपजायते ॥ २८ ॥
ບາງຄົນປາຖະໜາລູກຊາຍ ແລະຢາກໃຫ້ສາຍສືບຕໍ່ບໍ່ຂາດ; ແມ່ນແຕ່ພະຍາຍາມຕາມວິທີທີ່ກຳນົດ ກໍບໍ່ເກີດການຕັ້ງຄັນເລີຍ.
Verse 29
गर्भादुद्विजमानानां क्रुद्धादशीविषादिव । आयुष्मान् जायते पुत्रः कथं प्रेतः पितेव सः ॥ २९ ॥
ຈາກຜູ້ທີ່ຫວາດກົວແມ່ນແຕ່ຄັນ ເຫມືອນຫວາດກົວງູພິດທີ່ໂກດ—ລູກຊາຍຜູ້ມີມົງຄຸນ ແລະອາຍຸຍືນກໍເກີດຂຶ້ນ; ດັ່ງນັ້ນພໍ່ຈະເປັນ «ເປຣຕະ» (ວິນຍານຫຼົງລ້າ) ໄດ້ແນວໃດ?
Verse 30
देवानिष्ट्वा तपस्तप्त्वा कृपणैः पुत्रहेतुभिः । दशमासान्परिधृता जायते कुलपांसनाः ॥ ३० ॥
ແມ່ນແຕ່ບູຊາເທວະ ແລະ ບຳເນັດຕະປະສະ—ຖ້າຄົນຕະໜີເຮັດເພື່ອຫາລູກຊາຍຢ່າງດຽວ—ພໍອຸ້ມທ້ອງສິບເດືອນ ກໍເກີດລູກທີ່ເປັນ «ຝຸ່ນມົນທິນແຫ່ງວົງຕະກູນ»។
Verse 31
अपरे धनधान्यानि भोगांश्च पितृसंचितान् । विमलानभिजायन्ते लब्ध्वा तैरेव मङ्गलैः ॥ ३१ ॥
ອີກພວກໜຶ່ງໄດ້ຮັບຊັບສິນ ເຂົ້າຂອງ ແລະ ຄວາມເພີດເພີນ ທີ່ບັນພະບຸລຸດສະສົມໄວ້; ເມື່ອໄດ້ຮັບມົນຄຸນເຫຼົ່ານັ້ນ ພວກເຂົາກໍເກີດມາເປັນຄົນບໍລິສຸດ ບໍ່ມີມົນທິນ।
Verse 32
अन्योन्य समभिप्रेत्य मैथुनस्य समागमे । उपद्रवइवादृष्टो योनौ गर्भः प्रपद्यते ॥ ३२ ॥
ເມື່ອທັງສອງຝ່າຍຍິນຍອມກັນ ແລະ ມາພົບກັນໃນການຮ່ວມເພດ, ອຳນາດທີ່ມອງບໍ່ເຫັນ—ດັ່ງຄວາມກະທົບທີ່ຜັກດັນ—ເຮັດໃຫ້ຕົວອ່ອນເຂົ້າໄປສູ່ຄັນມານ ແລະ ຕັ້ງຢູ່ໃນມົດລູກ।
Verse 33
स्निग्धत्वादिंद्रियार्थेषु मोहान्मरणमप्रियम् । परित्यजति यो दुःखं सुखमप्युभयं नरः ॥ ३३ ॥
ເນື່ອງຈາກຄວາມຕິດພັນໃນອາລົມສຳຜັດ ແລະ ຄວາມຫຼົງ, ມະນຸດຈຶ່ງເຫັນຄວາມຕາຍເປັນສິ່ງບໍ່ນ່າພໍໃຈ; ແຕ່ຜູ້ໃດທີ່ລະທິ້ງທັງທຸກ ແລະ ສຸກ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຂ້າມພົ້ນທັງສອງ।
Verse 34
अत्येति ब्रह्म सोऽत्यन्तं सुखमप्यश्नुते परम् । दुःखमर्था हि त्यज्यंते पालने च न ते सुखाः ॥ ३४ ॥
ຜູ້ນັ້ນຂ້າມພົ້ນແມ່ນແຕ່ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ແລະ ໄດ້ຊິມຊອບອານັນດະສູງສຸດ ອັນບໍ່ມີຂອບເຂດ. ເພາະເປົ້າໝາຍໂລກີ (artha) ນຳມາທຸກ ຈຶ່ງຄວນລະທິ້ງ; ແມ່ນແຕ່ໃນການຮັກສາມັນ ກໍບໍ່ມີຄວາມສຸກແທ້.
Verse 35
श्रुत्वैव नाधिगमनं नाशमेषां न चिंतयेत् । अन्यामन्यां धनावस्थां प्राप्य वैशेषिका नराः ॥ ३५ ॥
ຟັງຄໍາສອນແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ ຢ່າເຂົ້າໃຈວ່າໄດ້ບັນລຸຮູ້ແທ້; ແລະຢ່າຄິດຫຼາຍເຖິງການສູນເສຍສະພາບໂລກີ. ຜູ້ຄົນຕາມຄວາມເຫັນແລະການໄລ່ຕາມຂອງຕົນ ຈຶ່ງຜ່ານສະພາບຊັບສິນທີ່ປ່ຽນແປງຢູ່ເລື້ອຍໆ.
Verse 36
अतृप्ता यांति विध्वंसं सन्तोषं यांति पंडिताः । सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः ॥ ३६ ॥
ຜູ້ບໍ່ຮູ້ພໍ ຍ່ອມໄປສູ່ຄວາມພິນາດ; ຜູ້ຮູ້ທັນ ຍ່ອມເຖິງຄວາມພໍໃຈ. ການສະສົມທັງປວງ ລ້ວນສິ້ນສຸດດ້ວຍການຫຼຸດຫາຍ; ການຍົກສູງທັງປວງ ລ້ວນສິ້ນສຸດດ້ວຍການຕົກຕ່ໍາ.
Verse 37
संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं हि जीवितम् । अन्तो नास्ति पिपासायास्तुष्टिस्तु परमं सुखम् ॥ ३७ ॥
ການພົບພາກັນທັງປວງ ສິ້ນສຸດດ້ວຍການພັດພາກ; ຊີວິດແທ້ໆ ສິ້ນສຸດດ້ວຍຄວາມຕາຍ. ຄວາມຫິວຫາບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ; ແຕ່ຄວາມພໍໃຈເທົ່ານັ້ນ ແມ່ນສຸກອັນສູງສຸດ.
Verse 38
तस्मात्संतोषमेवेह धनं शंसन्ति पंडिताः । निमेषमात्रमपि हि योऽधिगच्छन्न तिष्टति ॥ ३८ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ນັກປັນຍາໃນໂລກນີ້ ຍົກຍ້ອງຄວາມພໍໃຈເທົ່ານັ້ນວ່າເປັນຊັບແທ້. ເພາະສິ່ງໃດທີ່ໄດ້ມາ ບໍ່ຢູ່ແມ່ນແຕ່ຊົ່ວພິບຕາດຽວ.
Verse 39
सशरीरेष्वनित्येषु नित्यं किमनुचिंतयेत् । भूतेषु भावं संचिंत्य ये बुद्ध्या तमसः परम् ॥ ३९ ॥
ໃນບັນດາຜູ້ມີກາຍ—ທີ່ກາຍນັ້ນບໍ່ທົນທານ—ຈະໃຫ້ຄິດຖຶງ “ອັນນິລັນດອນ” ອັນໃດຢູ່ເລື້ອຍໆ? ຜູ້ຮູ້ທັນພິຈາລະນາຄວາມເປັນຈິງພາຍໃນສັດທັງປວງ ແລະດ້ວຍປັນຍາ ຮູ້ເຖິງພຣະສະພາບທີ່ຢູ່ເຫນືອຄວາມມືດ (ຕະມັສ).
Verse 40
न शोचंति गताध्वानः पश्यंति परमां गतिम् । संचिन्वन्नेकमेवैनं कामानावितृप्तकम् ॥ ४० ॥
ຜູ້ທີ່ສຳເລັດເສັ້ນທາງແລ້ວ ບໍ່ໂສກເສົ້າ; ເຂົາເຫັນຈຸດໝາຍສູງສຸດ. ແຕ່ຜູ້ທີ່ສະສົມແຕ່ຕັນຫາ ຍ່ອມບໍ່ອີ່ມບໍ່ພໍເລີຍ.
Verse 41
व्याघ्र पशुमिवासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । अथाप्युपायं संपश्येद्दुःखस्यास्य विमोक्षणे ॥ ४१ ॥
ເຫມືອນເສືອຈັບສັດແລ້ວລາກໄປ ມະຕະຍຸກໍຈັບຄົນແລ້ວນຳໄປສະນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນຄວນສະແຫວງຫາວິທີພົ້ນຈາກທຸກຂ໌ນີ້ແທ້ໆ.
Verse 42
अशोचन्नारभेन्नैव युक्तश्चाव्यसनी भवेत् । शब्दे स्पर्शे रसे रूपे गंधे च परमं तथा ॥ ४२ ॥
ບໍ່ໂສກເສົ້າແລ້ວ ບໍ່ຄວນເລີ່ມການກະທຳທີ່ເກີດຈາກຄວາມຫວັ່ນໄຫວ. ຄວນຢູ່ດ້ວຍວິໄນ ແລະບໍ່ຕິດນິໄສເສບຕິດ; ພ້ອມທັງສຳລັບສຽງ ການສຳຜັດ ລົດຊາດ ຮູບຮ່າງ ແລະກິ່ນ ຈົ່ງຮັກສາການສຳລວມສູງສຸດ.
Verse 43
नोपभोगात्परं किंचिद्धनिनो वाऽधनस्य वा । वाक्संप्रयोगाद्भृतानां नास्ति दुःखमनामयम् ॥ ४३ ॥
ຈະຮັ່ງມີຫຼືຈົນ ກໍບໍ່ມີສິ່ງໃດເກີນກວ່າການເສບສຸກທາງອາລົມ. ແຕ່ສຳລັບຜູ້ພຶ່ງພາ ຄຳເວົ້າຮຸນແຮງກໍເກີດທຸກຂ໌ທີ່ຮັກສາຍາກ.
Verse 44
विप्रयोगश्च सर्वस्य न वाचा न च विद्यया । प्रणयं परिसंहृत्य संस्तुतेष्वितरेषु च ॥ ४४ ॥
ການພົ້ນຈາກການຍຶດຕິດທັງປວງ ບໍ່ສຳເລັດດ້ວຍຄຳເວົ້າຢ່າງດຽວ ຫຼືດ້ວຍວິຊາຄວາມຮູ້ຢ່າງດຽວ. ເມື່ອຖອນຄວາມຄຸ້ນເຄີຍແລະຄວາມຮັກໃຄ່ອອກແລ້ວ ຈົ່ງຢູ່ຢ່າງເທົ່າທຽມຕໍ່ທັງຜູ້ຖືກສັນລະເສີນ ແລະຜູ້ອື່ນໆ.
Verse 45
विचरेदसमुन्नद्धः स सुखी स च पंडितः । अध्यात्मगतमालीनो निरपेक्षो निरामिषः ॥ ४५ ॥
ຂໍໃຫ້ຜູ້ນັ້ນເດີນຊີວິດໂດຍບໍ່ມີຄວາມອວດອ້າງ; ຜູ້ນັ້ນແທ້ໆແມ່ນຜູ້ມີຄວາມສຸກ ແລະເປັນບັນດິດ—ຈົມຢູ່ໃນອາດມາ ມັ່ນຄົງພາຍໃນ ບໍ່ພຶ່ງພາ ແລະບໍ່ໂລບຫາອາຣົມວັດຖຸ।
Verse 46
आत्मनैव सहायेन चश्चरेत्स सुखी भवेत् । सुखदुःखविपर्यासो यदा समुपपद्यते ॥ ४६ ॥
ເມື່ອຜູ້ໃດເດີນຊີວິດໂດຍມີອາດມາເປັນທີ່ພຶ່ງພາພຽງຢ່າງດຽວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເປັນສຸກ—ໂດຍສະເພາະເມື່ອການຜັນຜວນຂອງສຸກແລະທຸກ ມາເຖິງຢ່າງຫຼີກບໍ່ພົ້ນ।
Verse 47
नैनं प्रज्ञा सुनियतं त्रायते नापि पौरुषम् । स्वभावाद्यत्नमातिष्ठेद्यत्नवान्नावसीदति ॥ ४७ ॥
ບໍ່ແມ່ນແຕ່ປັນຍາຢ່າງດຽວ ຫຼືວິໄນທີ່ຄວບຄຸມໄດ້ດີ ຈະຊ່ວຍກູ້ຄົນໄດ້; ແມ່ນແຕ່ກຳລັງກ້າຫານກໍບໍ່ແມ່ນ. ດັ່ງນັ້ນ ອີງຕາມສະພາບຂອງຕົນ ຈົ່ງລົງມືພະຍາຍາມຢ່າງສະໝໍ້ສະເໝີ; ຜູ້ພະຍາຍາມບໍ່ຈົມສູ່ຄວາມພິນາດ।
Verse 48
उपद्रव इवानिष्टो योनिं गर्भः प्रपद्यते । तानि पूर्वशरीराणि नित्यमेकं शरीरिणम् ॥ ४८ ॥
ເຫມືອນພິບັດທີ່ບໍ່ພຶງປາດ ຕົວອ່ອນເຂົ້າສູ່ຄັນ; ແຕ່ອາດມາຜູ້ມີກາຍນັ້ນເປັນອັນດຽວເດີມຢູ່ເສມອ, ໃນຂະນະທີ່ກາຍເຫຼົ່ານັ້ນເປັນແຕ່ກາຍເກົ່າໆທີ່ຖືກປະລະໄວ້।
Verse 49
प्राणिनां प्राणसंरोधे मांसश्लेष्मविचेष्टितम् । निर्दग्धं परदेहेन परदेंहं बलाबलम् ॥ ४९ ॥
ເມື່ອລົມຫາຍໃຈຊີວິດ (ປຣານ) ຂອງສັດທັງຫຼາຍຖືກກັ້ນ ກາຍທີ່ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍເນື້ອແລະເສມ ຍັງດິ້ນຮົນຢູ່; ແລ້ວດ້ວຍກາຍອື່ນ (ອຳນາດພາຍນອກ ແລະຜູ້ມີກາຍອື່ນ) ກາຍນີ້ຖືກເຜົາທຳລາຍ—ທັງກຳລັງແລະຄວາມອ່ອນແອຂອງມັນກໍຂຶ້ນກັບກາຍອື່ນເຊັ່ນກັນ।
Verse 50
विनश्यति विनाशांते नावि नावमिवाचलाम् । संगत्या जठरे न्यस्तं रेतोबिंदुमचेतनम् ॥ ५० ॥
ໃນຍາມລະລາຍໂລກ ມັນກໍສູນໄປ—ເຫມືອນເຮືອໃນທະເລ ແມ່ນແຕ່ເບິ່ງຄືຈະໝັ້ນຄົງ. ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ດ້ວຍການປະສົມກັນພຽງຢ່າງດຽວ ຫຍອດນ້ຳເຊື້ອທີ່ບໍ່ມີຈິດ ຖືກວາງໃນຄອບມົດລູກ.
Verse 51
केन यत्नेन जीवंतं गर्भं त्वमिह पश्यसि । अन्नपानानि जीर्यंते यत्र भक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ ५१ ॥
ເຈົ້າເຫັນຕົວອ່ອນທີ່ມີຊີວິດນີ້ ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມອັນໃດ? ໃນບ່ອນນັ້ນ ອາຫານແລະນ້ຳຖືກຍ່ອຍ ແລະແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ຄວນກິນ ກໍຖືກກິນຈົນໝົດໄປ.
Verse 52
तस्मिन्नेवोदरे गर्भः किं नान्नमिव जीर्यति । गर्भे मूत्रपुरीषाणां स्वभावनियता गतिः ॥ ५२ ॥
ໃນທ້ອງດຽວນັ້ນ ຕົວອ່ອນບໍ່ຖືກຍ່ອຍເຫມືອນອາຫານດອກບໍ? ແລະໃນຄອບມົດລູກ ການເຄື່ອນໄຫວຂອງນ້ຳປັດສະວະແລະອຸຈາລະ ເກີດຂຶ້ນຕາມທຳມະຊາດ ຖືກກຳກັບໂດຍກົດເກີດດັ່ງເດີມ.
Verse 53
धारणे वा विसर्गे च न कर्तुं विद्यतेऽवशः । प्रभवंत्युदरे गर्भा जायमानास्तथापरे ॥ ५३ ॥
ຈະເກັບຮັກສາໄວ້ຫຼືຈະປ່ອຍອອກ ຜູ້ອ່ອນແອບໍ່ມີອຳນາດຈະເຮັດຢ່າງອື່ນ. ຕົວອ່ອນເກີດຂຶ້ນໃນທ້ອງ ແລະຜູ້ອື່ນໆກໍເກີດອອກມາ—ທັງໝົດຕາມແຮງບັງຄັບນັ້ນ.
Verse 54
आगमेन महान्येषां विनाश उपपद्यते । एतस्माद्योनिसंबंधाद्यो जीवन्परिमुच्यते ॥ ५४ ॥
ໂດຍອາຄະມະ (Āgama) ອັນເປັນຄຳສອນມີອຳນາດ ການທຳລາຍພັນທະທັງປວງຍ່ອມເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່. ແລະຜູ້ໃດທີ່ຍັງມີຊີວິດແຕ່ຫຼຸດພົ້ນຢ່າງສົມບູນຈາກຄວາມຜູກພັນກັບການເກີດ (yoni-saṃbandha) ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເປັນອິດສະລະ.
Verse 55
पूजां न लभते कांचित्पुनर्द्धंद्वेषु मज्जति । गर्भस्य सह जातस्य सप्तमीमीदृशीं दशाम् ॥ ५५ ॥
ເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບການບູຊາຫຼືການເຄົາລົບໃດໆ ແລະຍັງຈົມລົງອີກໃນຄູ່ຕົວຕໍ່ຕ້ານ (ສຸກ–ທຸກ, ໄດ້–ເສຍ)। ນີ້ແມ່ນສະພາບຂອງຊີວະຜູ້ມີກາຍ ໃນຂັ້ນທີ 7 ຕັ້ງແຕ່ເກີດມາພ້ອມກາຍຈາກຄອບຄອງແມ່।
Verse 56
प्राप्नुवंति ततः पंच न भवंति शतायुषः । नाभ्युत्थाने मनुष्याणां योगाः स्युर्नात्र संशयः ॥ ५६ ॥
ຈາກການບໍ່ພາກພຽນທາງທຳນັ້ນ ໄດ້ພຽງແຕ່ຫ້າປີ ບໍ່ອາດເປັນຜູ້ມີອາຍຸຄົບຮ້ອຍປີໄດ້। ຖ້າມະນຸດບໍ່ລຸກຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ແລະວິໄນອັນເຂັ້ມງວດ ຄວາມສຳເລັດແຫ່ງໂຍຄະຍ່ອມບໍ່ເກີດ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ।
Verse 57
व्याधिभिश्च विवध्यंते व्याघ्रैः क्षुद्रमृगा इव । व्याधिभिर्भक्ष्यमाणानां त्यजतां विपुलंधनम् ॥ ५७ ॥
ເຂົາເຈົ້າຖືກທຸກທໍລະມານໂດຍໂລກໄພ ເຫມືອນສັດນ້ອຍໆຖືກເສືອຄຸກຄາມ. ໃນຂະນະທີ່ໂລກໄພກຳລັງກິນກອດພວກເຂົາ ພວກເຂົາກໍລະທິ້ງຊັບສົມບັດອັນຫຼາຍຫຼວງ.
Verse 58
वेदना नापकर्षंति यतमानास्चिकित्सकाः ॥ ५८ ॥
ແມ່ນແຕ່ແພດທັງຫຼາຍພາກພຽນຢ່າງເຕັມທີ ກໍບໍ່ອາດກຳຈັດຄວາມເຈັບປວດນັ້ນໄດ້।
Verse 59
ते चापि विविधा वैद्याः कुशला संमतौषधाः । व्याधिभिः परिकृष्यंते मृगा ज्याघ्रैरिवार्दिताः ॥ ५९ ॥
ແມ່ນແຕ່ແພດຫຼາຍຫຼາຍນັ້ນ—ຜູ້ຊຳນານ ແລະມີຢາທີ່ຖືກຍອມຮັບ—ກໍຖືກໂລກໄພລາກຖອນເອງ ເຫມືອນກວາງຖືກເສືອຄຸກຄາມ.
Verse 60
ते पिबंति कषायांश्च सर्पीषि विविधानि च । दृश्यंते जरया भग्ना नागैर्नागा इवोत्तमाः ॥ ६० ॥
ພວກເຂົາດື່ມນ້ຳຕົ້ມຢາ ແລະ ນ້ຳມັນເນີຍ (ghee) ຫຼາຍຊະນິດ; ແຕ່ກໍຍັງເຫັນວ່າຖືກຊະລາພາບທຳລາຍ—ດັ່ງຊ້າງອັນປະເສີດຖືກຊ້າງອື່ນລົ້ມລົງ.
Verse 61
कैर्वा भुवि चिकित्स्येंत रोगार्त्ता मृगपक्षिणः । श्वापदाश्च दरिद्राश्च प्रायो नार्ता भवंति ते ॥ ६१ ॥
ໃນໂລກນີ້ ໃຜຈະຮັກສາກວາງ ແລະ ນົກທີ່ປ່ວຍໄຂ້? ທັງສັດປ່າ ແລະ ຄົນທຸກຍາກ—ໂດຍຫຼາຍແລ້ວ ຍັງຄົງບໍ່ມີຜູ້ຊ່ວຍ ແລະ ຢູ່ໃນຄວາມທຸກ.
Verse 62
घोरानपि दुराधर्षान्नृपतीनुग्रतेजस । आक्रम्य रोग आदत्ते पशून्पशुपचो यथा ॥ ६२ ॥
ແມ່ນແຕ່ກະສັດຜູ້ນ່າຢ້ານ ຍາກຈະຕໍ່ຕ້ານ ແລະ ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍເດຊະອັນແຮງ—ໂລກພະຍາດກໍບຸກຈົມ ແລະ ພາເຂົາໄປ ເຫມືອນຄົນຂ້າສັດຈັບສັດ.
Verse 63
इति लोकमनाक्रंदं मोहशोकपरिप्लुतम् । स्रोतसा महसा क्षिप्रं ह्रियमाणं बलीयसा ॥ ६३ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂລກນີ້—ແມ່ນແຕ່ຈະຮ້ອງໄຫ້ກໍບໍ່ທັນ ຖືກມົວເມົາ ແລະ ໂສກເສົ້າທ່ວມທັບ—ຖືກກະແສອັນໃຫຍ່ແລະແຮງ ພັດພາໄປຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 64
न धनेन न राज्येन नोग्रेण तपसा तथा । स्वभावा ह्यतिवर्तंते ये निर्मुक्ताः शरीरिषु ॥ ६४ ॥
ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຊັບສິນ ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍອານາຈັກ ແລະ ບໍ່ແມ່ນແມ່ນແຕ່ດ້ວຍຕະປະສະຍາອັນເຂັ້ມງວດ ຈຶ່ງຈະຊະນະນິໄສທຳມະຊາດໄດ້; ມີແຕ່ຜູ້ທີ່ຫຼຸດພົ້ນຈາກການຍຶດຕິດກັບຄວາມເປັນກາຍ ເທົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງຂ້າມພົ້ນສະພາວະຂອງຕົນ.
Verse 65
उपर्यपरि लोकस्य सर्वो भवितुमिच्छति । यतते च यथाशक्ति न च तद्वर्तते तथा ॥ ६५ ॥
ທຸກຄົນປາຖະນາເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນໂລກ; ແຕ່ລະຄົນພະຍາຍາມຕາມກໍາລັງ ແຕ່ຜົນກໍບໍ່ເປັນໄປຕາມນັ້ນເສມໄປ।
Verse 66
न म्रियेरन्नजीर्येरन्सर्वे स्युः सार्वकामिकाः । नाप्रियं प्रतिपद्येरन्नुत्थानस्य फलं प्रति ॥ ६६ ॥
ຖ້າສັດທັງປວງມີຄວາມພາກພຽນມັ່ນຄົງ ກໍຈະບໍ່ມີໃຜຕາຍ ຫຼືແກ່; ທຸກຄົນຈະເປັນຜູ້ສໍາເລັດຄວາມປາຖະນາທຸກປະການ ແລະບໍ່ພົບສິ່ງບໍ່ພໍໃຈເປັນຜົນຂອງການລຸກຂຶ້ນນັ້ນ।
Verse 67
ऐश्वर्यमदमत्ताश्च मानान्मयमदेन च । अप्रमत्ताः शठाः क्रूरा विक्रांताः पर्युपासते ॥ ६७ ॥
ຜູ້ທີ່ເມົາມົນດ້ວຍອໍານາດແລະຊັບສິນ ທັງເມົາດ້ວຍຄວາມຖືຕົນແລະອວດດີ—ບໍ່ຮູ້ສຶກສໍານຶກ, ເຈົ້າເລ່ຫຼ່ຽມ, ໂຫດຮ້າຍ, ແລະກ້າຫານຂົ່ມຂູ່—ມັກຈະຄອຍຈັບຕາ ແລະດັກຄອຍຜູ້ມີຄຸນທໍາ।
Verse 68
शोकाः प्रतिनिवर्तंते केषांचिदसमीक्षताम् । स्वं स्वं च पुनरन्येषां न कंचिदतिगच्छति ॥ ६८ ॥
ຄວາມໂສກເສົ້າຍ້ອນກັບມາຫາຜູ້ທີ່ບໍ່ພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາ; ແທ້ຈິງແລ້ວ ແຕ່ລະຄົນແບກພາພຽງສ່ວນຂອງຕົນ—ບໍ່ມີໃຜຈະກ້າວຂ້າມ ຫຼືຮັບແທນສ່ວນຂອງຜູ້ອື່ນໄດ້।
Verse 69
महञ्च फलवैषम्यं दृश्यते कर्मसंधिषु । वहंति शिबिकामन्ये यांत्यन्ये शिबिकारुहः ॥ ६९ ॥
ໃນການປະສານຂອງກຳ ປາກົດຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຜົນຢ່າງໃຫຍ່: ບາງຄົນແບກເສດຖານ (ຊິບິກາ) ແຕ່ບາງຄົນນັ່ງຢູ່ເທິງເສດຖານນັ້ນເດີນທາງ।
Verse 70
सर्वेषामृद्धिकामानामन्ये रथपुरः सराः । मनुजाश्च गतश्रीकाः शतशो विविधाः स्त्रियाः ॥ ७० ॥
ສໍາລັບຜູ້ທີ່ປາຖະນາຄວາມຮັ່ງມີ ຍັງມີຄົນອື່ນທີ່ມີລົດຮົບ ແລະເມືອງອັນຫຼູຫລາ ພ້ອມທັງສະລະນ້ໍາແຫ່ງຄວາມສຸກ; ແລະຍັງມີຊາຍທີ່ເສຍສິຣີລາບ ກັບຍິງຫຼາຍຮ້ອຍຫຼາຍປະເພດ.
Verse 71
द्वंद्वारामेषु भूतेषु गच्छन्त्येकैकशो नराः । इदमन्यत्परं पश्य नात्र मोहं करिष्यसि ॥ ७१ ॥
ໃນຫມູ່ສັດທັງຫຼາຍທີ່ຫຼິ້ນຢູ່ໃນຄູ່ຕໍ່ຕ້ານ (ສຸກ-ທຸກ, ໄດ້-ເສຍ) ມະນຸດເດີນໄປທີລະຄົນ ຢ່າງໂດດດ່ຽວ. ຈົ່ງເບິ່ງຄວາມຈິງອັນສູງສຸດນີ້ທີ່ແຍກອອກຈາກທັງປວງ; ແລ້ວເຈົ້າຈະບໍ່ຕົກໃນຄວາມຫຼົງ.
Verse 72
धर्मं चापि त्यजा धर्मं त्यज सत्यानृतां धियम् । सर्वं त्यक्त्वा स्वरूपस्थः सुखी भव निरामयः ॥ ७२ ॥
ຈົ່ງລະທິ້ງແມ່ນແຕ່ທຳມະຕາມປະເພນີ; ຈົ່ງລະທິ້ງທຳມະທີ່ເປັນຕົວຕົນແລະຄວາມຍຶດຕິດ. ຈົ່ງສະຫຼະຄວາມຄິດທີ່ແກວ່ງໄປມາລະຫວ່າງຈິງແລະບໍ່ຈິງ. ລະທິ້ງທຸກສິ່ງ ແລ້ວຕັ້ງຢູ່ໃນສະພາບແທ້ຂອງຕົນ—ຈົ່ງເປັນຜູ້ສຸກ ແລະປອດຈາກທຸກໂລກ.
Verse 73
एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातमृषिसत्तम । येन देवाः परित्यज्य भर्त्यलोकं दिवं गताः ॥ ७३ ॥
ໂອ ລິສີຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ, ຂ້ອຍໄດ້ເປີດເຜີຍຄວາມລັບອັນສູງສຸດນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ; ໂດຍມັນ ພວກເທວະດາໄດ້ລະທິ້ງໂລກແຫ່ງຄວາມເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ ແລະໄດ້ເຖິງສະຫວັນ.
Verse 74
सनंदन उवाच । इत्युक्त्वा व्यासतनयं समापृच्छ्य महामुनिः । सनत्कुमारः प्रययौ पूजितस्तेन सादरम् ॥ ७४ ॥
ສະນັນດະນະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນີ້ແລ້ວ ມະຫາມຸນີ ສະນັດກຸມາຣະ ໄດ້ຂໍລາຈາກບຸດຂອງວະຍາສະ; ແລະເມື່ອຖືກຜູ້ນັ້ນບູຊາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ທ່ານກໍໄດ້ເດີນທາງຈາກໄປດ້ວຍຄວາມສົມຄວນ.
Verse 75
शुकोऽपि योगिनां श्रेष्टः सम्यग्ज्ञात्वा ह्यवस्थितम् । ब्रह्मणः पदमन्वेष्टुमुत्सुकः पितरं ययौ ॥ ७५ ॥
ສຸກະດ້ວຍ—ເປັນຍອກີຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ—ເມື່ອຮູ້ແຈ້ງສັດຈະທີ່ຕັ້ງມັ່ນແລ້ວ ກໍໄປຫາບິດາດ້ວຍໃຈຮ້ອນຮົນ ເພື່ອສືບຫາພະບົດສູງສຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ।
Verse 76
ततः पित्रा समागम्य प्रणम्य च महामुनिः । शुकः प्रदक्षिणीकृत्य ययौ कैलासपर्वतम् ॥ ७६ ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ພົບບິດາ ແລະກໍກົ່ມກາບນົບນ້ອມແລ້ວ ມະຫາມຸນີ ສຸກະ ໄດ້ເດີນປະທັກສິນາວົງຮອບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວອອກເດີນທາງໄປພູເຂົາໄກລາສ।
Verse 77
व्यासस्तद्विरहाद्दूनः पुत्रस्नेहसमावृतः । क्षणैकं स्थीयतां पुत्र इति च क्रोश दुर्मनाः ॥ ७७ ॥
ວະຍາສະ ທຸກໃຈເນື່ອງຈາກການພັດພາກຈາກເຂົາ ຖືກຄວາມຮັກລູກຫຸ້ມຫໍ້ ແລະຮ້ອງອອກດ້ວຍໃຈເສົ້າວ່າ: “ລູກເອີຍ ຢຸດຢູ່ພຽງຊົ່ວຂະນະດຽວເຖີດ!”
Verse 78
निरपेक्षः शुको भूत्वा निःस्नेहो मुक्तबन्धनः । मोक्षमेवानुसंचित्य गत एव परं पदम् ॥ ७८ ॥
ເມື່ອເປັນດັ່ງສຸກະ—ບໍ່ພຶ່ງພາ ບໍ່ຕິດພັນ ແລະພົ້ນຈາກພັນທະທັງປວງ—ເຂົາໄດ້ຮວບຮວມແຕ່ໂມກສະເປັນເປົ້າໝາຍດຽວ ແລະໄດ້ບັນລຸພະບົດສູງສຸດແທ້ໆ।
Verse 79
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने द्वितीयपादे एकषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६१ ॥
ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດບົດທີ 61 ໃນພາກຕົ້ນ ຂອງ «ສຣີ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະປຸຣານະ» ໃນມະຫານິທານ (ບຣິຫັດ-ອຸປາຄະຍານ) ໃນປາດທີສອງ।
Because repeated rumination strengthens saṅkalpa-driven attachment and reactivates grief; the text frames sorrow as a mental formation sustained by attention, so withdrawing fixation (along with viveka and vairāgya) prevents its growth and enables clarity.
It assigns mental sorrow to be removed by discerning wisdom (jñāna/viveka) and bodily ailments to be treated by medicines, warning against confusing their domains—an early “scope-of-remedy” principle within mokṣa-dharma counsel.
Śuka embodies non-dependence and freedom from attachment, while Vyāsa’s grief dramatizes the very bondage the teaching diagnoses; the narrative seals the instruction by showing renunciation as lived practice rather than mere hearing.