Adhyaya 59
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 5955 Verses

Janaka Instructs Śuka: Āśrama-Sequence, Guru-Dependence, and Marks of Liberation

ສານັນດະນະເລົ່າເຫດການສອນທຳໃນວັງ: ພຣະຣາຊາຈະນະກະເຂົ້າໄປຫາສຸກະ (ບຸດຂອງວະຍາສະ) ດ້ວຍການຕ້ອນຮັບອັນສູງ—ອາຣະຄະຍະ, ປາດະຍະ, ຖວາຍບ່ອນນັ່ງ, ຖວາຍງົວ, ແລະບູຊາດ້ວຍມັນຕຣະ—ແລ້ວຖາມເປົ້າໝາຍ. ສຸກະກ່າວວ່າມາຕາມຄຳສັ່ງຂອງວະຍາສະ ເພື່ອຂໍຄຳຕອບເລື່ອງ pravṛtti/ nivṛtti, ໜ້າທີ່ພຣາຫມະນະ, ສະພາບຂອງໂມກສະ, ແລະການຫຼຸດພົ້ນໂດຍຍານະ ຫຼື ຕະປະ. ຈະນະກະອະທິບາຍລຳດັບອາສຣະມະ: ຫຼັງ upanayana ພຣະຫມະຈາຣີອຸທິດໃຫ້ການຮຽນເວດ, ຕະປະ, ແລະວິໄນ; ຫຼັງ samāvartana ແລະໄດ້ອະນຸຍາດຈາກຄູ ເຂົ້າຄອບຄົວກຣິຫັສຖະ ຮັກສາໄຟສັກສິດ; ຕໍ່ມາ vānaprastha; ສຸດທ້າຍນຳໄຟເຂົ້າພາຍໃນ ຢູ່ໃນ brahma-āśrama ປອດຈາກຄວາມຍຶດຕິດ ແລະຄູ່ຕົວຕົນ. ສຸກະຖາມເລື່ອງຄູ; ຈະນະກະຢືນຢັນວ່າ ຍານະເປັນເຮືອຂ້າມ ແລະຄູເປັນຜູ້ໃຫ້ຂ້າມໄດ້, ເມື່ອຮອດແລ້ວກໍວາງວິທີ. ບົດນີ້ກ່າວເຖິງບຸນຫຼາຍຊາດ ແລະການຫຼຸດພົ້ນໄວ, ພ້ອມຄຳກອນຂອງຢະຍາຕິເລື່ອງແສງໃນ, ຄວາມບໍ່ຢ້ານ, ອະຫິງສາ, ຄວາມເສມພາບ, ການຄຸ້ມອິນຊີ, ແລະປັນຍາບໍລິສຸດ. ຈະນະກະສະຫຼຸບດ້ວຍການຮັບຮູ້ຄວາມຫຼຸດພົ້ນຂອງສຸກະ; ສຸກະຕັ້ງມັ່ນໃນທັດສະນະອາດຕະມາ ກັບໄປທາງເໜືອຫາວະຍາສະ ແລະສິດສາວົກເວດສືບຕໍ່ການຖ່າຍທອດແລະພິທີກຳ.

Shlokas

Verse 1

सनन्दन उवाच । ततः स राजा सहितो मंत्रिभिर्द्विजसत्तम । पुरः पुरोहितं कृत्वा सर्वाण्यंतः पुराणि च ॥ १ ॥

ສະນັນດະນະ ກ່າວວ່າ: ຈາກນັ້ນ ພະຣາຊານັ້ນ—ພ້ອມດ້ວຍບັນດາມົນຕີ ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນພວກທະວິຊະ—ໄດ້ໃຫ້ພະປຸໂຣຫິດຢູ່ນໍາໜ້າ ແລະນໍາພາບັນດາຜູ້ຢູ່ໃນວັງຊັ້ນໃນທັງໝົດ (ຮາເຣມທັງມວນ) ອອກເດີນທາງຕໍ່ໄປ.

Verse 2

शिरसा चार्ध्यमादाय गुरुपुत्रं समभ्यगात् । महदासनमादाय सर्वरत्नतम् ॥ २ ॥

ລາວໄດ້ຖືອາຣະຄະ (ເຄື່ອງບູຊາຕ້ອນຮັບ) ໄວ້ເທິງສີສະ ແລ້ວເຂົ້າໄປຫາບຸດຂອງຄູ; ແລະໄດ້ນໍາອາສນະໃຫຍ່—ຍອດຢ່າງ ປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີທຸກຊະນິດ—(ເພື່ອຖວາຍ).

Verse 3

प्रददौ गुरुपुत्राय शुकाय परमोचितम् । तत्रोपविष्टं तं कार्ष्णिशास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ ३ ॥

ລາວໄດ້ຖວາຍແກ່ບຸດຂອງຄູ ຄື ສຸກະ ສິ່ງທີ່ເໝາະສົມຢ່າງສູງສຸດ; ແລະເມື່ອສຸກະນັ້ນນັ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ລາວໄດ້ບໍລິການດ້ວຍພິທີກຳທີ່ກໍານົດໄວ້ໃນຄາຣິສນິ-ຊາສຕຣະ (ຄຳສອນທີ່ເກືອບກັບພຣະກຣິສນະ).

Verse 4

पाद्यं निवेद्य प्रथमं सार्ध्यं गां च न्यद्दे । स च तांमंत्रतः पूजां प्रतिगृह्य द्विजोत्तमः ॥ ४ ॥

ກ່ອນອື່ນ ທ່ານໄດ້ຖວາຍນ້ຳລ້າງພຣະບາດ (ປາດຍະ) ແລ້ວຈຶ່ງນຳເຄື່ອງນິເວດຍະຖວາຍພ້ອມກັບງົວໜຶ່ງ. ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ ໄດ້ຮັບການບູຊາດ້ວຍມັນຕຣາ ແລະຖືກຍົກຍ້ອງຢ່າງສົມຄວນ.

Verse 5

पर्यपृच्छन्महातेजाराज्ञः कुशलमव्ययम् । उदारसत्त्वाभिजनो राजापि गुरुसूनवे ॥ ५ ॥

ຜູ້ມີລັດສະໝີອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ໄດ້ຖາມກະສັດເຖິງຄວາມສຸກສະບາຍອັນບໍ່ເສື່ອມຄາຍ. ແລະກະສັດຜູ້ມີຈິດໃຈອຸດົມ ແລະຊາດຕະກູນສູງ ກໍຖາມໄຖ່ສຸກທຸກຂອງບຸດແຫ່ງຄູອາຈານເຊັ່ນກັນ.

Verse 6

आवेद्य कुशलं भूमौ निषसाद तदाज्ञया । सोऽपि वैयासकिं भूयः पृष्ट्वा कुशलमव्ययम् । किमागमनिमित्येव पर्यपृच्छद्विधानवित् ॥ ६ ॥

ເມື່ອແຈ້ງວ່າທຸກຢ່າງສຸກດີແລ້ວ ທ່ານກໍນັ່ງລົງທີ່ພື້ນດິນຕາມຄຳສັ່ງ. ແລ້ວຜູ້ຮູ້ວິທີປະພຶດອັນຖືກຕ້ອງ ໄດ້ຖາມໄຖ່ວາຍາສະກິອີກຄັ້ງເຖິງຄວາມສຸກອັນບໍ່ຂາດສູນ ແລະຖາມວ່າ “ທ່ານມາເພາະເຫດໃດ?”

Verse 7

शुक उवाच । पित्राहमुक्तो भद्रं ते मोक्षधर्मार्थकोविदः । विदेहराजोह्याद्योमे जनको नाम विश्रुतः ॥ ७ ॥

ສຸກະ ກ່າວວ່າ: “ບິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສອນຂ້າພະເຈົ້າ—ຂໍໃຫ້ທ່ານມີມົງຄຸນ—ພຣະອົງເປັນຜູ້ຊຳນານໃນຄວາມໝາຍແຫ່ງທຳມະວ່າດ້ວຍໂມກສະ. ກະສັດແຫ່ງວິເທຫະ ຜູ້ມີນາມລືຊາວ່າ ຈະນະກະ ເປັນແບບຢ່າງອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.”

Verse 8

तत्र त्वं गच्छ तूर्णं वै स ते हृदयसंशयम् । प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च सर्वं छेत्स्यत्यसंशयम् ॥ ८ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງໄປທີ່ນັ້ນໂດຍໄວ; ທ່ານຜູ້ນັ້ນຈະຕັດຄວາມສົງໄສທີ່ຝັງຢູ່ໃນໃຈຂອງເຈົ້າ. ທັງໃນທາງເຂົ້າສູ່ການກະທຳ (ປະວຣິຕຕິ) ແລະໃນທາງຖອນອອກ (ນິວຣິຕຕິ) ທ່ານຈະແກ້ໄຂໃຫ້ໝົດສິ້ນ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມສົງໄສໃດໆ.

Verse 9

सोऽहं पितुर्नियोगात्त्वा मुपप्रष्टुमिहागतः । तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ट यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ९ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງພໍ່ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມາທີ່ນີ້ເພື່ອຖາມທ່ານ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ ຜູ້ທີ່ຮັກສາທຳມະອັນປະເສີດ ຈົ່ງກ່າວໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລະຕາມລໍາດັບແກ່ຂ້າພະເຈົ້າເຖີດ.

Verse 10

किं कार्यं ब्राह्मणेनेह मोक्षार्थश्च किमात्मकः । कथं च मोक्षः कर्तव्यो ज्ञानेन तपसापि वा ॥ १० ॥

ໃນໂລກນີ້ ໜ້າທີ່ຂອງພຣາຫມັນແທ້ໆແມ່ນຫຍັງ? ແລະເປົ້າໝາຍທີ່ເອີ້ນວ່າ ໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ) ມີສະພາບແທ້ແນວໃດ? ອີກທັງ ໂມກສະຈະສໍາເລັດໄດ້ແນວໃດ—ໂດຍຍານະ ຫຼືໂດຍຕະປະ (ການບໍາເພັນພະຍາຍາມ) ດ້ວຍບໍ?

Verse 11

जनक उवाच । यत्कार्यं ब्राह्मणेनेह जन्मप्रभृति तच्छुणु । कृतोपनयनस्तात भवेद्वेदपरायणः ॥ ११ ॥

ຈະນະກະກ່າວວ່າ: ຈົ່ງຟັງເຖີດ ວ່າພຣາຫມັນຄວນເຮັດຫຍັງໃນໂລກນີ້ ຕັ້ງແຕ່ເກີດມາ. ໂອ້ ລູກເອີຍ, ເມື່ອໄດ້ຮັບພິທີອຸປະນະຍະນະແລ້ວ ຄວນເປັນຜູ້ອຸທິດຕົນໃນການສຶກສາ ແລະສະດຸດສະດອງພຣະເວດ.

Verse 12

तपसा गुरुवृत्त्या च ब्रह्मचर्येण चान्वितः । देवतानां पितॄणां च ह्यतृष्णश्चानसूयकः ॥ १२ ॥

ພ້ອມດ້ວຍຕະປະ, ດ້ວຍການປະພຶດຕົນຕໍ່ຄູອາຈານຢ່າງຄວນຄ່າ, ແລະດ້ວຍພຣະຫມະຈັນຍະ (ວິໄນພົມມະຈັນ), ລາວຢູ່ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢາກຕໍ່ເທວະດາ ແລະບັນພະບຸລຸດ, ແລະບໍ່ອິດສາ ຫຼືຈັບຜິດຜູ້ອື່ນ.

Verse 13

वेदानधीत्य नियतो दक्षिणामपवर्त्य च । अभ्यनुज्ञामनुप्राप्य समावर्तेत वै द्विजः ॥ १३ ॥

ເມື່ອໄດ້ສຶກສາພຣະເວດຢ່າງມີວິໄນ ແລະໄດ້ຖວາຍດັກຊິນາ (ຄ່າຄູ) ຕາມຄວນແລ້ວ, ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກຄູອາຈານ, ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ທະວິຈະ) ຄວນປະກອບພິທີສະມາວັດຕະນະ ແລະກັບເຂົ້າສູ່ຊີວິດຄອບຄົວ.

Verse 14

समावृत्तस्तु गार्हस्थ्ये सदारो नियतो वसेत् । अनसूयुर्यथान्यायमाहिताग्निरनादृते ॥ १४ ॥

ເມື່ອສຳເລັດຊີວິດນັກຮຽນແລ້ວ ຄວນຢູ່ໃນອາສຣົມຄອບຄົວ—ມີພັນລະຍາ ມີວິໄນ ບໍ່ອິດສາ—ຮັກສາໄຟບູຊາອັນສັກສິດຕາມພິທີ ແລະບໍ່ດູໝິ່ນຜູ້ໃດເລີຍ।

Verse 15

उत्पाद्य पुत्रपौत्रांश्च वन्याश्रमपदे वसेत् । तानेवाग्नीन्यथान्यायं पूजयन्नतिथिप्रियः ॥ १५ ॥

ເມື່ອໄດ້ກໍ່ເກີດລູກແລະຫຼານແລ້ວ ຄວນພັກອາໄສໃນອາສຣົມປ່າ (ວານະປຣັສຖະ)। ເປັນຜູ້ຮັກການຕ້ອນຮັບແຂກ ຄວນບູຊາໄຟສັກສິດເຫຼົ່ານັ້ນເອງຕາມພິທີຢ່າງຖືກຕ້ອງ।

Verse 16

सर्वानग्नीन्यथान्यायमात्मन्यारोप्य धर्मवित् । निर्द्वंद्वो वीतरागात्मा ब्रह्माश्रमपदे वसेत् ॥ १६ ॥

ຜູ້ຮູ້ທຳ ຄວນຕາມວິທີທີ່ກຳນົດ ນຳໄຟສັກສິດທັງປວງຂຶ້ນສູ່ຕົນເອງ ໃຫ້ຢູ່ໃນພາຍໃນ. ແລ້ວເປັນຜູ້ພົ້ນຈາກຄູ່ຕົກຕ່າງ ແລະຈິດໄຮ້ຄວາມຕິດພັນ ຄວນຢູ່ໃນພະພຣະຫມາ-ອາສຣົມ.

Verse 17

शुक उवाच । उत्पन्ने ज्ञानविज्ञाने प्रत्यक्षे हृदि शश्वते । न विना गुरुसंवासाज्ज्ञानस्याधिगमः स्मृतः ॥ १७ ॥

ຊຸກະ ກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຄວາມຮູ້ ແລະປັນຍາຮູ້ແຈ້ງ ເກີດຂຶ້ນໂດຍກົງໃນດວງໃຈ ແລະດຳລົງຢູ່ເປັນນິດ ກໍຍັງຖືກຈື່ຈຳວ່າ ການບັນລຸຄວາມຮູ້ທີ່ແທ້ ບໍ່ມີໄດ້ ຫາກບໍ່ມີການຄົບຄືນກັບຄູບາ (ກຸຣຸ) ຢ່າງໃກ້ຊິດ।

Verse 18

किमवश्यं तु वस्तव्यमाश्रमेषु न वा नृप । एतद्भवंतं पृच्छामि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १८ ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ສິ່ງໃດທີ່ຈຳເປັນຕ້ອງດຳລົງຊີວິດໃຫ້ຄົບ—ຢູ່ໃນອາສຣົມທັງຫຼາຍ ຫຼືນອກອາສຣົມ? ຂ້າພະເຈົ້າຖາມພຣະອົງເລື່ອງນີ້; ພຣະອົງຄວນກ່າວອະທິບາຍໃຫ້ແຈ້ງ.

Verse 19

जनक उवाच । न विना ज्ञानविज्ञाने मोक्षस्याधिगमो भवेत् । न विना गुरुसंबधाज्ज्ञानस्याधिगमस्तथा ॥ १९ ॥

ພຣະຈະນະກາກ່າວວ່າ: ຖ້າບໍ່ມີຄວາມຮູ້ ແລະ ການຮູ້ແຈ້ງທີ່ປະຈັກ ການບັນລຸໂມກະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ) ບໍ່ເກີດ. ແລະຖ້າບໍ່ມີສາຍສຳພັນກັບຄູບາອາຈານ (ກຸຣຸ) ຄວາມຮູ້ແທ້ກໍບໍ່ອາດໄດ້ມາ.

Verse 20

आचार्यः प्लाविता तस्य ज्ञानं प्लव इहोच्यते । विज्ञाय कृतकृत्यस्तु तीर्णस्तत्रोभयं त्यजेत् ॥ २० ॥

ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ອາຈານ (ācārya) ແມ່ນຜູ້ພາໃຫ້ຂ້າມພົ້ນ; ແລະຄວາມຮູ້ໃນນີ້ເອີ້ນວ່າ «ເຮືອຂ້າມ». ເມື່ອຮູ້ແຈ້ງ ແລະເປັນຜູ້ສຳເລັດກິດທີ່ຄວນສຳເລັດແລ້ວ ຫຼັງຈາກຂ້າມພົ້ນ ຄວນປ່ອຍວາງທັງສອງ (ອາຈານແລະຄວາມຮູ້ໃນຖານະເຄື່ອງມື).

Verse 21

अनुच्छेदाय लोकानामनुच्छेदाय कर्मणाम् । कृत्वा शुभाशुभं कर्म मोक्षो नामेह लभ्यते ॥ २१ ॥

ເພື່ອໃຫ້ໂລກທັງຫຼາຍດຳລົງຕໍ່ໄປ ແລະເພື່ອໃຫ້ກຳ (ກັມມະ) ດຳເນີນຕໍ່ໄປ ຄົນຈຶ່ງເຮັດການກະທຳທັງດີແລະຊົ່ວ; ແລະດ້ວຍຢ່າງນີ້ ສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ «ໂມກະ» ກໍໄດ້ຮັບໃນນີ້ເອງ (ໃນຊີວິດນີ້).

Verse 22

भावितैः कारणैश्चार्यं बहुसंसारयोनिषु । आसादयति शुद्धात्मा मोक्षं हि प्रथमाश्रमे ॥ २२ ॥

ໂອ ທ່ານຜູ້ຄວນເຄົາລົບ, ໂດຍເຫດປັດໃຈທີ່ຝຶກຝົນດີ (ວິໄນທີ່ຖືກຕ້ອງ) ສະສົມມາໃນການເກີດຫຼາຍໆໃນວົງຈອນສັງສານ, ຈິດວິນຍານທີ່ບໍລິສຸດ ຍ່ອມບັນລຸໂມກະ ໄດ້ແມ່ນແທ້—ແມ່ນແຕ່ໃນອາສຣະມະທຳອິດຂອງຊີວິດ.

Verse 23

तमासाद्य तु मुक्तस्य दृष्टार्थस्य विपश्चितः । त्रिधाश्रमेषु कोन्वर्थो भवेत्परमभीप्सतः ॥ २३ ॥

ແຕ່ສຳລັບຜູ້ຮູ້ທັນ ຜູ້ໄດ້ເຖິງ «ນັ້ນ» ແລ້ວ—ເປັນຜູ້ຫຼຸດພົ້ນ ແລະຈຸດປະສົງສຳເລັດແລ້ວ—ສຳລັບຜູ້ປາຖະໜາພຣະສູງສຸດເຫນືອທຸກສິ່ງ, ໃນອາສຣະມະທັງສາມຈະຍັງມີປະໂຫຍດອັນໃດອີກ?

Verse 24

राजसांस्तामसांश्चैव नित्यं दोषान्विसर्जयेत । सात्त्विकं मार्गमास्थाय पश्येदात्मानमात्मना ॥ २४ ॥

ຄວນລະທິ້ງໂທດທີ່ເກີດຈາກຣາຈັສ ແລະ ຕາມັສ ຢ່າງສະເໝີ; ອາໄສເສັ້ນທາງສາດຕະວິກ ແລ້ວເຫັນອາດຕະມານໂດຍອາດຕະມານເອງ।

Verse 25

सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । संपश्यन्नैव लिप्येत जले वारिचरगो यथा ॥ २५ ॥

ເຫັນອາດຕະມານໃນສັດທັງປວງ ແລະ ເຫັນສັດທັງປວງຢູ່ໃນອາດຕະມານ; ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຖືກເປື້ອນ ເຫມືອນນົກນ້ຳຢູ່ໃນນ້ຳແຕ່ບໍ່ຊຸ່ມນ້ຳ।

Verse 26

पक्षीवत्पवनाद्वर्ध्वममुत्रानुंत्यश्नुते । विहाय देहं निर्मुक्तो निर्द्वंद्वः शुभसंगतः ॥ २६ ॥

ເຫມືອນນົກທີ່ບິນຂຶ້ນຕາມລົມ ຜູ້ນັ້ນຍົກຂຶ້ນໄປ ແລະ ໄດ້ບັນລຸສະພາບສູງສຸດໃນພາຍຫຼັງ. ລະທິ້ງກາຍ ພົ້ນພັນທະທັງປວງ ພົ້ນຄູ່ຕົກຕໍ່ ແລະ ຮ່ວມກັບຄວາມມົງຄຸນ ຈຶ່ງສຳເລັດຜົນ।

Verse 27

अत्र गाथाः पुरा गीताः श्रृणु राज्ञा ययातिना । धार्यते या द्विजैस्तात मोक्षशास्त्रविशारदैः ॥ २७ ॥

ບັດນີ້ ລູກເອີຍ ຈົ່ງຟັງຄາຖາເກົ່າແກ່ທີ່ກະສັດຢະຍາຕິເຄີຍຂັບຮ້ອງໃນອະດີດ; ຄາຖາເຫຼົ່ານັ້ນຖືກຮັກສາ ແລະ ສວດທ່ອງໂດຍພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ຊຳນານໃນຄຳສອນແຫ່ງໂມກສະ।

Verse 28

ज्योतिश्चात्मनि नान्यत्र रत्नं तत्रैव चैव तत् । स्वयं च शक्यं तद्द्रष्टुं सुसमाहितर्चतसा ॥ २८ ॥

ແສງສະຫວ່າງຢູ່ໃນອາດຕະມານ ບໍ່ຢູ່ທີ່ອື່ນ; ເພັດອັນລ້ຳຄ່ານັ້ນກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ. ແລະຜູ້ບູຊາດ້ວຍໃຈທີ່ຮວບຮວມແນ່ນອນ ຍ່ອມເຫັນໄດ້ດ້ວຍຕົນເອງ।

Verse 29

न बिभेति परो यस्मान्न बिभेति पराच्च यः । यश्च नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते स तु ॥ २९ ॥

ຜູ້ທີ່ຄົນອື່ນບໍ່ຢ້ານກົວຈາກເຂົາ ແລະເຂົາກໍບໍ່ຢ້ານກົວຄົນອື່ນ; ຜູ້ທີ່ບໍ່ປາຖະໜາ ແລະບໍ່ຊັງ—ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມບັນລຸ ພຣະພຣົມ (Brahman) ຢ່າງແທ້ຈິງ.

Verse 30

यदा भावं न कुरुते सर्वभूतेषु पापकम् । पूर्वैराचरितो धर्मश्चतुराश्रमसंज्ञकः ॥ ३० ॥

ເມື່ອຜູ້ໃດບໍ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດເຈດຕະນາບາບຕໍ່ສັດມີຊີວິດທັງປວງ ນັ້ນແມ່ນທຳມະທີ່ບັນພະບຸລຸດປະພຶດ—ເອີ້ນວ່າວິໄນແຫ່ງອາສຣົມສີ່ (catur-āśrama).

Verse 31

अनेन क्रमयोगेन बहुजातिसुकर्मणाम् । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३१ ॥

ດ້ວຍຍະໂຍກະຕາມລຳດັບນີ້ (krama-yoga) ໂດຍກຸສົນກຳທີ່ສະສົມມາຫຼາຍຊາດ—ດ້ວຍການກະທຳ ດ້ວຍໃຈ ແລະດ້ວຍວາຈາ—ເມື່ອນັ້ນຍ່ອມບັນລຸ ພຣະພຣົມ (Brahman).

Verse 32

संयोज्य तपसात्मानमीर्ष्यामुत्सृज्य मोहिनीम् । त्यक्त्वा कामं च लोभं च ततो ब्रह्मत्वमश्नुते ॥ ३२ ॥

ຝຶກຝົນຕົນເອງດ້ວຍຕະປະ (tapas) ປ່ອຍວາງຄວາມອິດສາທີ່ຫຼອກລວງໃຈ; ລະທິ້ງກາມະ ແລະໂລພະ—ແລ້ວຈຶ່ງບັນລຸສະພາວະແຫ່ງ ພຣະພຣົມ (Brahman).

Verse 33

यदा श्राव्ये च दृश्ये च सर्वभूतेषु चाव्ययम् । समो भवति निर्द्वुद्वो ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३३ ॥

ເມື່ອຜູ້ໃດມີໃຈເສມພາກ—ພົ້ນຈາກຄວາມຄູ່ຕົວຕ່າງໆ—ຕໍ່ສິ່ງທີ່ໄດ້ຍິນ ແລະສິ່ງທີ່ໄດ້ເຫັນ ພ້ອມທັງຕໍ່ອະວະຍະ (ອັນບໍ່ເສື່ອມ) ທີ່ສະຖິດໃນສັດທັງປວງ—ເມື່ອນັ້ນຍ່ອມບັນລຸ ພຣະພຣົມ (Brahman).

Verse 34

यदा स्तुति च र्निदां च समत्वेन च पश्यति । कांचनं चाऽयसं चैव सुखदुःखे तथैव च ॥ ३४ ॥

ເມື່ອຜູ້ໃດເບິ່ງຄໍາສັນລະເສີນແລະຄໍາຕໍານິດ້ວຍຈິດເທົ່າກັນ ແລະເຫັນຄໍາວ່າຄໍາທອງກັບເຫຼັກ ພ້ອມທັງສຸກກັບທຸກ ເປັນດຽວກັນ ຜູ້ນັ້ນຢູ່ໃນສະມະຕາອັນແທ້ຈິງ।

Verse 35

शीतमुष्णं तथैवार्थमनंर्थं प्रियमप्रियम् । जीवितं मरणं चैव ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३५ ॥

ໃນເວລານັ້ນ ຄວາມໜາວແລະຄວາມຮ້ອນ, ກໍາໄລແລະຂາດທຶນ, ທີ່ຖືກໃຈແລະບໍ່ຖືກໃຈ, ແມ່ນແຕ່ຊີວິດແລະຄວາມຕາຍ—ທັງໝົດຖືກຮູ້ວ່າເປັນ ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman)។

Verse 36

प्रसार्येह यथांगानि कूर्मः संहरते पुनः । तर्थेद्रियाणि मनसा संयंतव्यानि भिक्षुणा ॥ ३६ ॥

ເຫມືອນເຕົ່າທີ່ຍືດອະວະອອກແລ້ວກໍຫົວກັບເຂົ້າອີກ ຢ່າງນັ້ນແຫຼະ ພິກຂຸຄວນຂົມຂື່ນອິນທຣີຍະທັງຫຼາຍດ້ວຍໃຈ।

Verse 37

तमः परिगतं वेश्य यथा दीपेन दृश्यते । तथा बुद्धिप्रदीपेन शक्य आत्मा निरीक्षितुम् ॥ ३७ ॥

ເຫມືອນສິ່ງຂອງທີ່ຖືກຄວາມມືດຫໍ້ຫຸ້ມ ຈຶ່ງເຫັນໄດ້ດ້ວຍດວງໄຟ ຢ່າງນັ້ນແຫຼະ ອາດຕະມາ (ຕົນແທ້) ກໍສາມາດຖືກພິຈາລະນາໄດ້ດ້ວຍດວງໄຟແຫ່ງປັນຍາອັນບໍລິສຸດ।

Verse 38

एतत्सर्वं प्रपश्यामि त्वयि बुद्धिमतांवर । यञ्चान्यदपि वेत्तव्यं तत्त्वतो वेत्ति तद्भवान् ॥ ३८ ॥

ໂອ ຜູ້ປັນຍາດີທີ່ສຸດ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນທຸກສິ່ງນີ້ຢູ່ໃນທ່ານ; ແລະສິ່ງໃດອື່ນອີກທີ່ຄວນຮູ້ ທ່ານກໍຮູ້ມັນຕາມຄວາມເປັນຈິງແທ້ໆ ເຊັ່ນກັນ।

Verse 39

ब्रह्मर्षे विदितश्वासि विषयांतमुपागतः । गुरोश्चैव प्रसादेन तव चैवोपशिक्षया ॥ ३९ ॥

ໂອ ພຣະຣິສີພຣະພຣົມ (Brahmarṣi) ເຈົ້າເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າສຳເລັດແລ້ວ; ເຈົ້າໄດ້ຮອດຂອບເຂດສຸດທ້າຍຂອງອາຣົມ—ໂດຍພຣະກຸສົນຂອງຄູບາ (guru) ແລະໂດຍການຝຶກວິໄນຂອງເຈົ້າເອງ।

Verse 40

तस्य चैव प्रसादेन प्रादुर्भूतं महामुनेः । ज्ञानं दिव्यं समादीप्तं तेनासि विदितो विदितो मम ॥ ४० ॥

ໂດຍພຣະກຸສົນຂອງທ່ານນັ້ນແຕ່ຜູ້ດຽວ, ໂອ ມະຫາມຸນີ, ປັນຍາທິບອັນສະຫວ່າງໄສໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ. ໂດຍສິ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຮູ້ຈັກຢ່າງແຈ້ງ—ຮູ້ຈັກຢ່າງແຈ້ງແທ້ໆ।

Verse 41

अर्धिकं तव विज्ञानमधि कावगतिस्तव । अधिकं च तवैश्वर्यं तञ्च त्वं नावबुध्यसे ॥ ४१ ॥

ວິຊາຄວາມຮູ້ຂອງເຈົ້າຍັງເປັນແຕ່ບາງສ່ວນ; ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນກະວີກໍຈຳກັດ. ອຳນາດອັນເປັນເຈົ້າ (aiśvarya) ຂອງເຈົ້າຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່ານັ້ນ—ແຕ່ແມ່ນແຕ່ສິ່ງນັ້ນ ເຈົ້າກໍບໍ່ເຂົ້າໃຈຢ່າງແທ້ຈິງ।

Verse 42

बाल्याद्वा संशयाद्वापि भयाद्वापि विमेषजात् । उत्पन्ने चापि विज्ञा ने नाधिगच्छंति तांगतिम् ॥ ४२ ॥

ຈະເປັນເພາະຄວາມອ່ອນວັຍ, ຫຼືເພາະຄວາມສົງໄສ, ຫຼືເພາະຄວາມຢ້ານກົວ, ຫຼືເພາະການເຜີຍໃຈພຽງຊົ່ວພິບຕາ—ແມ່ນແຕ່ເມື່ອປັນຍາເກີດຂຶ້ນ ພວກເຂົາກໍຍັງບໍ່ບັນລຸສະພາບສູງສຸດນັ້ນ।

Verse 43

व्यवसायेन शुद्धेन मद्विधैश्छिन्नसंशयाः । विमुच्य हृदयग्रंथीनार्तिमासादयंति ताम् ॥ ४३ ॥

ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນອັນບໍລິສຸດແລະໝັ້ນຄົງ, ຄົນເຊັ່ນຂ້ອຍ—ຜູ້ທີ່ຕັດຂາດຄວາມສົງໄສແລ້ວ—ຈະຄາຍປົດປົກມັດໃນຫົວໃຈ ແລະບັນລຸສະພາບນັ້ນ ທີ່ຄວາມທຸກທໍລະມານສິ້ນສຸດ।

Verse 44

मवांश्चोत्पन्नविज्ञानः स्थिरबगुद्धिरलोलुपः । व्यवसायादृते ब्रह्यन्नासादयति तत्पदम् ॥ ४४ ॥

ໂອ ພຣະພຣາຫມັນ! ແມ່ນແຕ່ຜູ້ມີປັນຍາແຍກແຍະ ຈິດປັນຍາໝັ້ນຄົງ ແລະບໍ່ໂລບ ຖ້າບໍ່ມີຄວາມພາກພຽນອັນແນ່ວແນ່ (vyavasāya) ກໍບໍ່ອາດບັນລຸສະຖານະສູງສຸດນັ້ນໄດ້।

Verse 45

नास्ति ते सुखदुःखेषु विशेषो नास्ति वस्तुषु । नौत्सुक्यं नृत्यगीतेषु न राग उपजायते ॥ ४५ ॥

ສໍາລັບເຈົ້າ ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສຸກແລະທຸກ ແລະບໍ່ມີການໃຫ້ຄ່າພິເສດແກ່ສິ່ງຂອງ. ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຕໍ່ການຟ້ອນລໍາແລະການຮ້ອງເພງ ແລະຄວາມຕິດພັນກໍບໍ່ເກີດຂຶ້ນໃນໃຈເຈົ້າ।

Verse 46

न बंधुषु निबंधस्ते न भयेष्वस्ति ते भयम् । पश्यामित्वां महाभाग तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिम् ॥ ४६ ॥

ເຈົ້າບໍ່ມີການຜູກມັດແມ່ນແຕ່ກັບຍາດພີ່ນ້ອງ ແລະໃນສະພາບທີ່ນ່າຢ້ານ ເຈົ້າກໍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານ. ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ! ຂ້ອຍເຫັນເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ເຫັນການຕໍານິ ແລະການສັນລະເສີນຕົນເອງເທົ່າກັນ।

Verse 47

अहं च त्वानुपश्यामि ये चान्येऽपि मनीषिणः । आस्थितं परमं मार्गे अक्षयं चाप्यनामयम् ॥ ४७ ॥

ຂ້ອຍກໍເຫັນເຈົ້າ ແລະບັນດານັກປັນຍາອື່ນໆກໍເຫັນເຊັ່ນກັນ ວ່າເຈົ້າໝັ້ນຄົງຢູ່ໃນມັກທາອັນສູງສຸດ—ເປັນທາງທີ່ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ ແລະປອດຈາກຄວາມເຈັບໄຂ້.

Verse 48

यत्फलं ब्राह्मणस्येह मोक्षार्थश्चापदात्मकः । तस्मिन्वै वर्तसे विप्रकिमन्यत्परिपृच्छसि ॥ ४८ ॥

ຜົນນັ້ນແຫຼະທີ່ພຣາຫມັນປາດຖະໜາໃນໂລກນີ້—ເພື່ອມຸ່ງສູ່ໂມກສະ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນວິໄນແຫ່ງການປະພຶດທາງຈິດ—ເຈົ້າກໍກໍາລັງດໍາເນີນຢູ່ໃນນັ້ນແລ້ວ, ໂອ ວິປຣະຜູ້ຮູ້. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຍັງຈະຖາມຫຍັງອີກ?

Verse 49

सनंदन उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं कतात्मा कृतनिश्चयः । आत्मनात्मानमास्थाय दृष्ट्वा चात्मानमात्मना ॥ ४९ ॥

ສະນັນດະນະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານີ້ ລາວກໍ່ມີສະຕິສົມບູນ ແລະ ຕັ້ງໃຈໝັ້ນຄົງ; ຕັ້ງຢູ່ໃນອາດຕະ ລາວເຫັນອາດຕະ ໂດຍອາດຕະເອງ.

Verse 50

कृतकार्यः सुखी शांतस्तूष्णीं प्रायादुदङ्मुखः । शैशिरं गिरिमासाद्य पाराशर्यं ददर्श च ॥ ५० ॥

ເມື່ອສໍາເລັດພາລະກິດແລ້ວ ລາວກໍ່ມີຄວາມສຸກ ແລະ ສະງົບ; ຢູ່ໃນຄວາມງຽບ ລາວເດີນທາງໄປໂດຍຫັນໜ້າໄປທາງເໜືອ. ເມື່ອເຖິງພູໄຊຊິຣະ ລາວໄດ້ເຫັນ ປາຣາຊາຣະຍະ (ວະຍາສະ).

Verse 51

शिष्यानध्यापयंतं च पैलादीन्वेदसंहिताः । आरर्णेयो विशुद्धात्मा दिवाकरसमप्रभः ॥ ५१ ॥

ແລະ ທ່ານກໍ່ກໍາລັງສອນສາວົກຂອງທ່ານ—ໄປລະ ແລະ ຄົນອື່ນໆ—ໃຫ້ຮຽນຮູ້ ສັງຫິຕາ ແຫ່ງເວດ. ອາຣາຣເນຍະນັ້ນ ມີຈິດບໍລິສຸດ ແລະ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງອາທິດ.

Verse 52

पितुर्जग्राह पादौ चज सादरं हृष्टमानसः । ततो निवेदयामास पितुः सर्वमुदारधीः ॥ ५२ ॥

ດ້ວຍໃຈຍິນດີ ລາວໄດ້ຈັບພຣະບາດຂອງບິດາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ; ແລ້ວຜູ້ມີໃຈກວ້າງຂວາງນັ້ນ ໄດ້ກ່າວຖວາຍເລື່ອງທັງປວງແກ່ບິດາຢ່າງຄົບຖ້ວນ.

Verse 53

शुको जनकराजेन संवादं मोक्षसाधनम् । तच्छ्रत्वा वेदकर्तासौ प्रहृष्टेनांतरात्मना ॥ ५३ ॥

ຊຸກະ ໄດ້ເລົ່າແກ່ພຣະຣາຊາຈະນະກະ ກ່ຽວກັບບົດສົນທະນາອັນເປັນເຄື່ອງມືເພື່ອບັນລຸໂມກສະ; ເມື່ອໄດ້ຟັງແລ້ວ ຜູ້ຮຽບຮຽງເວດນັ້ນ ກໍ່ປິຕິຍິນດີໃນໃຈຢ່າງລຶກຊຶ້ງ.

Verse 54

समालिंग्य सुतं व्यासः स्वपार्श्वस्थं चकार च ॥ ५४ ॥

ກອດລູກຊາຍຂອງຕົນແລ້ວ ວະຍາສະໄດ້ໃຫ້ລູກນັ້ນນັ່ງຢູ່ໃກ້ຂ້າງກາຍຂອງຕົນ।

Verse 55

ततः पैलादयो विप्रा वेदान् व्यासादधीत्य च । शैलश्रृंगाद्भुवं प्राप्ता याजनाध्यापने रताः ॥ ५५ ॥

ຕໍ່ມາ ພຣາຫມັນ຤ິສີເລີ່ມຈາກ ໄປລະ ໄດ້ຮຽນວິເທດຈາກ ວະຍາສະ ແລ້ວລົງຈາກຍອດພູມາຮອດໂລກ ມຸ່ງໝັ້ນໃນການປະກອບຍັດຍະໃຫ້ຜູ້ອື່ນ ແລະສອນວິເທດ।

Frequently Asked Questions

It establishes śāstric hierarchy and epistemic legitimacy: knowledge of mokṣa is approached through proper guru-honor (arghya, pādya, mantra-pūjā, dāna). The ritual reception frames the ensuing teaching as authorized transmission rather than mere debate.

It integrates both: Janaka presents krama (stage-wise discipline) and acknowledges action’s role in sustaining worlds, yet insists mokṣa is impossible without knowledge grounded in guru-relationship; once realization is complete, the means (including conceptual supports) are relinquished.

It allows for early liberation—potentially even in the first āśrama—when purified causes from many births mature, while also teaching the normative āśrama ladder as a disciplined pathway for most aspirants.