
ນາຣະດາຖາມສະນັນດະນາໃຫ້ອະທິບາຍກ່ຽວກັບກຳເນີດຂອງສຸກະ. ສະນັນດະນາເລົ່າວ່າ ວະຍາສະໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະຍາຢູ່ເຂົາເມຣຸ ໃນປ່າກັນນິກາຣ ເມື່ອພຣະມະຫາເທວະ (ສິວະ) ປາກົດພ້ອມຫມູ່ເທວະ ແລະປະທານພອນແຫ່ງຄວາມບໍລິສຸດ ແລະສະຫງ່າລາສີທາງວິນຍານ. ໃນຂະນະຈຸດໄຟດ້ວຍອະຣະນິ ວະຍາສະຖືກອັບສະຣາ ຄຣິຕາຈີ ລົບກວນຊົ່ວຄາວ (ນາງແປງເປັນນົກແກ້ວ) ແລະສຸກະເກີດຈາກບົດບາດຂອງອະຣະນິ ສະຫວ່າງໄສ ແລະມີຄວາມຮູ້ວິເທດຕັ້ງແຕ່ເກີດ. ເທວະທັງຫຼາຍຊື່ນຊົມ; ສຸກະໄດ້ຮັບພິທີອຸປະນະຍະນະ ແລະທິບຍະທັດ. ລາວສຶກສາວິເທດ, ເວທາງກະ, ອິຕິຫາສະ, ໂຢກະ, ສາງຂະຍະ ແລະຖືກວະຍາສະສົ່ງໄປຫາພຣະຣາຊາຈະນະກະເພື່ອຄວາມແຈ້ງຊັດສຸດທ້າຍເລື່ອງໂມກສະ. ລະຫວ່າງທາງ ຖືກສອນໃຫ້ຫຼີກການອວດອຳນາດ ແລະອະຫັງກາຣ. ທີ່ມິຖິລາ ລາວຖືກທົດສອບດ້ວຍການຕ້ອນຮັບໃນວັງ ແລະນາງບຳເລີງ ແຕ່ຍັງຄົງຢູ່ໃນສະມາທິ ປະຕິບັດສັນທະຍາ ແລະຮັກສາຄວາມເສມພາບໃຈ.
Verse 1
नारद उवाच । अनूचानप्रसंगेन वेदांगान्यखिलानि च । श्रुतानि त्वन्मुखांभोजात्समासव्यासयोगतः ॥ १ ॥
ນາຣະດາ ກ່າວວ່າ: ໃນການສຶກສາຢ່າງມີວິໄນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟັງຈາກພຣະໂອດດຸຈດອກບົວຂອງທ່ານ ວ່າດ້ວຍເວດາງຄະທັງປວງ ທັງແບບສັ້ນ ແລະ ແບບລະອຽດ।
Verse 2
शुकोत्पत्तिं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । सनंदन उवाच । मेरुश्रृङ्गे किल पुरा कर्णिकारवनायते ॥ २ ॥
“ໂອ ມະຫາມຸນີ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ຂໍຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ລະອຽດເຖິງກຳເນີດຂອງ ສຸກະ.” ສະນັນດະນະ ກ່າວວ່າ: “ໃນອະດີດ ທີ່ຍອດພູເມຣຸ ມີປ່າຕົ້ນກັນນິກາຣາ ອັນງາມສະຫງ່າ.”
Verse 3
विजहार महोदेवो भौमैभूतगणैवृतः । शैलराजसुता चैव देवी तत्राभवत्पुरा ॥ ३ ॥
ທີ່ນັ້ນ ມະຫາເທວະ ໄດ້ສະໜຸກສະໜານ ມີຫມູ່ສັດມີຊີວິດແຫ່ງແຜ່ນດິນລ້ອມຮອບ; ແລະໃນການກ່ອນ ພຣະເທວີ ຜູ້ເປັນທິດາແຫ່ງຈອມພູ ກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນເຊັ່ນກັນ।
Verse 4
तत्र दिव्यं तपस्तेपे कृष्णद्वैपायनः प्रभुः । योगेनात्मानमाविश्य योगधर्मपरायणः ॥ ४ ॥
ທີ່ນັ້ນ ພຣະອາຈານ ກຣິສນະ-ດວຍປາຍະນະ (ວະຍາສະ) ໄດ້ປະຕິບັດຕະປະອັນທິບພະ; ໂດຍຍົກຈິດເຂົ້າສູ່ອາດຕະຂອງຕົນດ້ວຍໂຍຄະ ແລະດຳລົງຢູ່ໃນທຳມະແຫ່ງໂຍຄະຢ່າງໝົດຈິດໝົດໃຈ।
Verse 5
धारयन्स तपस्तेपे पुत्रार्थं सुनिसंत्तमः । अग्नेर्भूमेस्तथा वायोरंतरिक्षस्य चाभितः ॥ ५ ॥
ທ່ານຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ອົດທົນຖືວຣະຕະ ແລະປະຕິບັດຕະປະເພື່ອໄດ້ບຸດ; ທ່ານໄດ້ບູຊາປະນີປະນອມ ອັກນິ (ໄຟ), ພູມິ (ແຜ່ນດິນ), ວາຍຸ (ລົມ) ແລະ ອັນຕະຣິກສະ (ອາກາດກາງ) ຮອບດ້ານທັງປວງ।
Verse 6
वीर्येण संमतः पुत्रो मम भूयादिति स्म ह । संकल्पेनाथ सोऽनेन दुष्प्रापमकगृतात्मभिः ॥ ६ ॥
«ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍມີບຸດຜູ້ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບດ້ວຍວິລະກຳ»—ເຂົາໄດ້ກ່າວໄວ້. ແລະດ້ວຍສັງກັລປະນັ້ນ ເຂົາຈຶ່ງບັນລຸສິ່ງທີ່ຍາກຈະໄດ້ສໍາລັບຜູ້ບໍ່ຝຶກຕົນ.
Verse 7
वरयामास देवेशमास्थितस्तप उत्तमम् । अतिष्टन्मारुताहारः शतं किल समाः प्रभुः ॥ ७ ॥
ເຂົາໄດ້ຖືປະຕິບັດຕະປະ (tapas) ອັນສູງສຸດ ແລ້ວຈຶ່ງສະແຫວງຫາພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ. ດ້ວຍການດໍາລົງຊີວິດກິນແຕ່ລົມ ຜູ້ມີິດນັ້ນຖືກເລົ່າວ່າຢືນຢູ່ຄົບຮ້ອຍປີ.
Verse 8
आराधयन्महादेवं बहुरूपमुमापतिम् । तत्र ब्रह्मर्षयश्चैव सर्वे देवर्षयस्तथा ॥ ८ ॥
ເຂົາທັງຫຼາຍໄດ້ອາຣາທະນາມະຫາເທວະ—ພຣະສະຫວາມີຂອງອຸມາ—ຜູ້ປາກົດໄດ້ຫຼາຍຮູບ. ແລະທີ່ນັ້ນ ບຣະຫມະຣິສີທັງປວງ ແລະ ເທວະຣິສີທັງປວງ ກໍຢູ່ພ້ອມກັນ.
Verse 9
लोकपालाश्च साध्याश्च वसुभिश्चाष्टभिः सह । आदित्याश्चैव रुद्राश्च दिवाकरनिशाकरौ ॥ ९ ॥
ມີທັງຜູ້ພິທັກໂລກ (ໂລກະປາລະ) ແລະ ສາດຍະ ພ້ອມກັບວະສຸທັງແປດ. ອີກທັງອາທິດຍະ ແລະ ຣຸດຣະ ພ້ອມດ້ວຍພຣະອາທິດ ແລະ ພຣະຈັນ.
Verse 10
विश्वा वसुश्च गंधर्वः सिद्धाश्चाप्सरासांगणाः । तत्र रुद्रो महादेवः कर्णिकारमयीं शुभाम् ॥ १० ॥
ມີວິສະວາ, ວະສຸ, ຄັນທະວະ, ສິດທະ ແລະ ຝູງອັບສະຣາຫຼາຍຫຼາຍ. ທີ່ນັ້ນ ຣຸດຣະ—ມະຫາເທວະ—ປາກົດດ້ວຍສະຫງ່າງາມອັນເປັນມົງຄຸນ ດຸດດັ່ງຮູບທີ່ຮ້ອຍດ້ວຍດອກກັນນິກາຣາ.
Verse 11
धारयानः स्रजं भाति शारदीव निशाकरः । तस्निन् दिव्ये वने रम्ये देवदेवर्षिसंकुले ॥ ११ ॥
ສວມພວງດອກໄມ້ ທ່ານສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງຈັນໃນລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນ. ໃນປ່າທິບພະອັນງາມນັ້ນ ມີເທວະ ແລະ ລິສີທິບພະຊຸມນຸມຫນາແນ່ນ ທ່ານປາກົດຮຸ່ງເຮືອງຍິ່ງ.
Verse 12
आस्थितः परमं योगं व्यासः पुत्रार्थमुद्यतः । न चास्य हीयते वर्णो न ग्लानिरुपजायते ॥ १२ ॥
ພຣະວຽສະ ມຸ່ງໝາຍເພື່ອໄດ້ບຸດ ໄດ້ຕັ້ງໃຈປະຕິບັດໂຍຄະອັນສູງສຸດ. ສີສັນແຫ່ງກາຍຂອງທ່ານບໍ່ຫຼຸດລົງ ແລະ ຄວາມເມື່ອຍລ້າກໍບໍ່ເກີດຂຶ້ນ.
Verse 13
त्रयाणामपिलोकानां तदद्भुतमिवाभवत् । जटाश्च तेजसा तस्य वैश्वानरशिखोपमाः ॥ १३ ॥
ສໍາລັບໂລກທັງສາມ ມັນເຫັນເປັນອັດສະຈັນ. ແລະ ຜົມມັດເປັນຈະຕາຂອງທ່ານ ດ້ວຍອໍານາດແຫ່ງຮັດສະມີ ດູດັ່ງແປວໄຟອັນລຸກໂຊນຂອງໄຟສາກົນ ໄວສວານະຣະ.
Verse 14
प्रज्वलंत्यः स्म दृश्यंते युक्तस्यामिततेजसः । एवं विधेन तपसा तस्य भक्त्या च नारद ॥ १४ ॥
ຮັດສະມີອັນລຸກໂຊນ ປາກົດໃຫ້ເຫັນຢູ່ຮອບໆ ຜູ້ຝຶກວິໄນຜູ້ມີຕະເຈະອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາຣະດະ, ໂດຍຕະປະສະແບບນີ້ ແລະ ໂດຍພັກຕິຕໍ່ພຣະອົງ ຄວາມສະຫວ່າງທິບພະນີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ.
Verse 15
महेश्वरः प्रसन्नात्मा चकार मनसा मतिम् । उवाच चैनं भगवांस्त्र्यंबकः प्रहसन्निव ॥ १५ ॥
ພຣະມະເຫສະວະຣະ ມີໃຈປິຕິສະຫງົບ ໄດ້ຕັ້ງປະສົງໃນໃຈ. ແລະ ພຣະຕຣຽມບະກະ ຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ມີພາກ ໄດ້ກ່າວກັບລາວ ດັ່ງກັບຍິ້ມຢູ່.
Verse 16
यथा ह्यग्नियथा वायुर्यथा भूमिर्यथा जलम् । यथा खे च तथा शुद्धो भविष्यति सुतस्तंव ॥ १६ ॥
ດັ່ງໄຟອັນບໍລິສຸດ, ດັ່ງລົມ, ດັ່ງດິນ, ດັ່ງນ້ຳ, ແລະດັ່ງຟ້າ—ສຸດທ້າຍນັ້ນ ບຸດຂອງເຈົ້າຈະບໍລິສຸດເຊັ່ນດຽວກັນ.
Verse 17
तद्भावभागी तद्बुद्धिस्तदात्मा तदुपाश्रयः । तेजसा तस्य लोकांस्त्रीन्यशः प्राप्स्यति केवलम् ॥ १७ ॥
ເປັນຜູ້ຮ່ວມໃນພາວະຂອງພຣະອົງ, ມີປັນຍາແລະໃຈຈົ່ງຈໍ່ຢູ່ພຣະອົງ, ຖືຕົນເປັນອັນດຽວກັບພຣະອົງ, ແລະພຶ່ງພາພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ—ດ້ວຍລັດສະມີແຫ່ງພຣະອົງ ຈະໄດ້ຮັບສາມໂລກ ແລະກຽດສັກອັນບໍ່ແບ່ງແຍກ.
Verse 18
एवं लब्ध्वा वरं देवो व्यासः सत्यवतीसुतः । अरणिं त्वथ संगृह्य ममंथाग्निचिकीर्षया ॥ १८ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບພອນແລ້ວ ພຣະວະຍາສະຜູ້ເປັນທິບ, ບຸດຂອງສັດຍະວະຕີ, ໄດ້ເກັບອະຣະນິ (ໄມ້ກໍ່ໄຟ) ແລ້ວຂັດຖູມັນ ເພື່ອຈຸດໄຟພິທີອັນສັກສິດ.
Verse 19
अथ रूपं परं विप्र बिभ्रतीं स्वेन तेजसा । घृताचीं नामाप्सरसं ददर्श भगवान्नृषिः ॥ १९ ॥
ແລ້ວແຕ່ນັ້ນ ໂອ ພຣາຫມັນ, ພຣະລິສີຜູ້ມີພຣະພອນ ໄດ້ເຫັນນາງອັບສະຣານາມ ຄຣຶຕາຈີ, ຜູ້ຖືຄວາມງາມອັນສູງສຸດ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍລັດສະມີຂອງນາງເອງ.
Verse 20
स तामप्सरसं दृष्ट्वा सहसा काममोहितः । अभवद्भगवान्व्यासो वने तस्मिन्मुनीश्वर ॥ २० ॥
ເມື່ອເຫັນນາງອັບສະຣານັ້ນ ພຣະວະຍາສະຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ໃນປ່ານັ້ນ ກໍຖືກຄວາມປາຖະໜາກາມຄອບງຳຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະຫຼົງໄຫຼ, ໂອ ຈອມແຫ່ງມຸນີ.
Verse 21
सा तु कृत्वा तदा व्यासं कामसंविग्नमानसम् । शुकीभूया महारम्या घृताची समुपागमत् ॥ २१ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງວະຍາສະສັ່ນໄຫວດ້ວຍກາມະ ແລ້ວກາຍເປັນນົກແກ້ວເພດຍິງອັນງາມ; ອັບສະຣາ ຄຣິຕາຈີ ຜູ້ມີເສນ່ຫາຫຼາຍ ໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ທ່ານ।
Verse 22
स तामप्सरसं दृष्ट्वा रूपेणान्येनसंवृताम् । स्मरराजेनानुगतः सर्वगात्रातिगेन ह ॥ २२ ॥
ເມື່ອທ່ານເຫັນອັບສະຣານັ້ນ ຜູ້ປິດບັງຢູ່ໃນຮູບອື່ນ, ພຣະກາມະ—ຈອມກະສັດແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາ—ກໍໄດ້ຕາມຕິດທ່ານ, ແຜ່ຊຶມໄປທົ່ວອະວະຍະວະຢ່າງວ່ອງໄວ।
Verse 23
स तु महता निगृह्णन् हृच्छयं मुनिः । न शशाक नियंतुं तं व्यासः प्रविसृतं मनः ॥ २३ ॥
ແຕ່ມຸນີນັ້ນ ແມ່ນແມ່ນວ່າຈະກົດຂ່ມຄວາມກະເພື່ອນໃນຫົວໃຈຢ່າງແຮງກໍຕາມ ກໍບໍ່ອາດຄວບຄຸມໄດ້; ວະຍາສະບໍ່ສາມາດຮັ້ງຈິດທີ່ພຸ່ງອອກໄປ ແລະເລື່ອນໄຫວສູ່ພາຍນອກນັ້ນໄດ້।
Verse 24
भावित्वाञ्चैव भाव्यस्य घृताच्या वपुषा । हृतम् यत्नान्नियच्छतश्चापि मुने एतञ्चिकीर्षया ॥ २४ ॥
ໂອ ທ່ານມຸນີ, ແມ່ນແມ່ນວ່າຈະພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກເພື່ອຮັ້ງຈິດ ດ້ວຍເຈດຈຳນົງໃນການປະພຶດສາທະນານີ້, ແຕ່ຈິດທີ່ສ້າງພາບອະນາຄົດຂຶ້ນກ່ອນ ກໍຖືກພາໄປໂດຍຮູບອັນຢົກຍ້ອງຂອງຄວາມຫວານດັ່ງຄຣິຕາ—ເສນ່ຫາແຫ່ງປະສາດສຳຜັດ—ຂອງຣິຕາຈີ।
Verse 25
अरण्यामेव सहसा तस्य शुक्रमवापतत् । शुक्रे निर्मथ्यमानेऽस्यां शुको जज्ञे महातपाः ॥ २५ ॥
ທັນໃດນັ້ນ ໃນປ່ານັ້ນເອງ ນ້ຳເຊື້ອຂອງທ່ານກໍຕົກລົງ. ເມື່ອນ້ຳເຊື້ອນັ້ນຖືກກວນຄືການຄົນຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ນັກບຳເນັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຊູກະ (Śuka) ກໍເກີດຂຶ້ນ।
Verse 26
परमर्षिर्महायोगी अरणीगर्भसंभवः । यथैव हि समिद्धोऽग्निर्भाति हव्यमुपात्तवान् ॥ २६ ॥
ພຣະລິສີຜູ້ສູງສຸດ ມະຫາໂຍຄີ ເກີດຈາກຄັນຂອງອະຣະນີ (ໄມ້ຂັດໄຟ) ສ່ອງສະຫວ່າງ ເຫມືອນໄຟທີ່ຈຸດດີ ເມື່ອໄດ້ຮັບຮາວຍະ (ເຄື່ອງບູຊາ) ແລ້ວກໍລຸກໂຊນຂຶ້ນ।
Verse 27
तथा रूपः शुको जज्ञे प्रज्वलन्निव तेजसा । बिभ्रञ्चित्रं च विप्रेंद्र रूपवर्णमनुत्तमम् ॥ २७ ॥
ໃນຮູບນັ້ນເອງ ສຸກະ (Śuka) ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ດັ່ງກຳລັງລຸກໂຊນດ້ວຍເຕຊະ; ແລະໂອ ຜູ້ເປັນເລີດໃນພຣາຫມັນ ລາວຖືກຮອບດ້ວຍຄວາມງາມແລະສີສັນອັນອັດສະຈັນ ບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າທຽມ।
Verse 28
तं गंगां सरितां श्रेष्ठां मेरुपृष्ठे स्वरूपिणीम् । अभ्येत्य स्नापयामास वारिणा स्वेन नारद ॥ २८ ॥
ນາຣະດະ (Nārada) ເຂົ້າໄປໃກ້ ພຣະຄົງຄາ (Gaṅgā) ແມ່ນ້ຳທີ່ເລີດສຸດໃນບັນດາແມ່ນ້ຳ ຜູ້ປາກົດໃນຮູບຂອງນາງເອງເທິງຫຼັງພູເມຣຸ (Meru) ແລ້ວອາບນາງດ້ວຍນ້ຳຂອງຕົນເອງ।
Verse 29
कृष्णाजिनं चांतरिक्षाच्छुकार्थे भुव्यवापतत् । जगीयंत च गंधर्वा ननृतुञ्चाप्सरोगणाः ॥ २९ ॥
ແລະ ກຣິສນາຈິນະ (kṛṣṇājina) ໜັງກວາງດຳ ຕົກຈາກຟ້າລົງສູ່ພື້ນດິນ ເພື່ອສຸກະ. ພວກຄັນທະຣະວະ (Gandharva) ເລີ່ມຂັບຮ້ອງ ແລະຝູງອັບສະຣາ (Apsaras) ກໍຟ້ອນລຳ।
Verse 30
देवदुन्दुभयश्चैव प्रावाद्यंत महास्वनाः । विश्वावसुश्च गंधर्वस्तथा तुंबुरुनारदौ ॥ ३० ॥
ແລະ ດຸນດຸບີຂອງເທວະ ກໍດັງກັງວານດ້ວຍສຽງໃຫຍ່. ຄັນທະຣະວະ ວິສະວາວະສຸ (Viśvāvasu) ແລະ ຕຸມບຸຣຸ (Tumburu) ພ້ອມທັງ ນາຣະດະ ກໍເລີ່ມບັນເລງດົນຕີສະຫວັນ ແລະສັນລະເສີນ.
Verse 31
हाहाहूहूश्च गंधर्वौ तुष्टुवुः शुकसंभवम् । तत्र शक्रपुरोगाश्च लोकपालाः समागताः ॥ ३१ ॥
ກັນທະວະສອງອົງ ຮາຮາ ແລະ ຮູຮູ ໄດ້ສັນລະເສີນ ພຣະສຸກະ ບຸດຂອງ ວະຍາສະ; ແລະທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ຜູ້ພິທັກໂລກ ນຳໂດຍ ສັກຣະ (ອິນທຣະ) ກໍມາຊຸມນຸມກັນ।
Verse 32
देवा देवर्षथयश्चटैव तथा ब्रह्मर्षयोऽपि च । दिव्यानि सर्वपुष्पाणि प्रववर्ष च मारुतः ॥ ३२ ॥
ເທວະທັງຫຼາຍ, ເທວະຣິສີ, ແລະ ພຣະພຣະຫມະຣິສີ ກໍມາດ້ວຍ; ແລ້ວ ພຣະມາຣຸດ (ເທວະແຫ່ງລົມ) ໄດ້ໂປຍພອຍດອກໄມ້ສະຫວັນທຸກຊະນິດລົງມາ.
Verse 33
जंगमं स्थावरं चैव प्रहृष्टमभवज्जगत् । तं महात्मा स्वयं प्रीत्या देव्या सह महाद्युतिः ॥ ३३ ॥
ໂລກທັງປວງ ທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະ ສິ່ງທີ່ຢູ່ນິ່ງ ລ້ວນປິຕິຍິນດີ. ມະຫາຕະມາ ຜູ້ມີຮັດສະມີອັນໃຫຍ່ ໄດ້ເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ ພ້ອມກັບ ເທວີ ເພື່ອຖວາຍການນັບຖື.
Verse 34
जातमात्रं मुनेः पुत्रं विधिनोपानयत्तदा । तस्य देवेश्वरः शक्तो दिव्यमद्भुतदर्शनम् ॥ ३४ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ບຸດຂອງມຸນີ ແມ່ນແຕ່ເກີດໃໝ່ ກໍຖືກປະກອບພິທີອຸປະນະຍະນະ ຕາມພິທີກຳນົດ. ແລະ ຈອມເທວະທັງຫຼາຍ ຜູ້ມີອຳນາດສົມບູນ ໄດ້ປະທານທັດສະນະທິບອັນອັດສະຈັນໃຫ້ເຂົາ.
Verse 35
ददौ कमंडलुं प्रीत्या देवा वासांसि चाभितः । हंसाश्च शतपत्राश्च सारसाश्च सहस्रशः ॥ ३५ ॥
ດ້ວຍໃຈປິຕິ ພຣະອົງໄດ້ຖວາຍກະມັນດະລຸ (ຄົວນ້ຳ) ດ້ວຍຄວາມຮັກ; ແລະເທວະທັງຫຼາຍຮອບຂ້າງ ໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ. ຝູງຫົງ, ນົກສະຕະປັດຕະ, ແລະ ນົກສາຣະສະ (ນົກກະຮຽງ) ມາເປັນພັນໆ.
Verse 36
प्रदक्षिणमवर्तंत शुकाश्चाषाश्च नारद । आरणे यस्तदा दिव्यं प्राप्य जन्म महामुनिः ॥ ३६ ॥
ໂອ ນາຣະດະ, ນົກແກ້ວ ແລະ ນົກໄມນາ ໄດ້ວຽນຂວາປະທັກສິນາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ; ແລະ ມະຫາມຸນີ—ໄດ້ຮັບກຳເນີດທິບໃນປ່າ—ກໍປາກົດຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 37
तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहितः । उत्पन्नमात्रं तं वेदाः सरहस्याः ससंग्रहाः ॥ ३७ ॥
ຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ທ່ານໄດ້ພັກອາໄສ—ມີປັນຍາ, ຮັກສາວຣະຕະ, ແລະ ຈິດຕັ້ງມັ່ນ. ແລະ ທັນທີທີ່ເກີດຂຶ້ນ ພຣະເວດາ—ພ້ອມຄວາມລັບພາຍໃນ ແລະ ຄຳຮວບຮວມ—ກໍປາກົດແກ່ທ່ານ.
Verse 38
उपतस्थुर्मुनिश्रेष्टं यथास्य पितरं तथा । बृहस्पतिं स वव्रे च वेदवेदांगभाष्यवित् ॥ ३८ ॥
ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປປະນົມຮັບໃຊ້ມຸນິຜູ້ປະເສີດ ເຫມືອນຮັບໃຊ້ບິດາຂອງຕົນ. ແລະ ທ່ານ—ຜູ້ຮູ້ຄຳອະທິບາຍແຫ່ງເວດາ ແລະ ເວດາງຄະ—ໄດ້ເລືອກ ພຣະບຣິຫັສປະຕິ ເປັນອາຈານ.
Verse 39
उपाध्यायं द्विजश्रेष्ट धर्ममेवानुचिंतयन् । सोऽधीत्य वेदानखिलान्सरहस्यान्ससंग्रहान् ॥ ३९ ॥
ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ, ທ່ານເຄົາລົບອຸປາທະຍາຍະອາຈານ ແລະ ຄິດຄຳນຶງແຕ່ທັມມະ; ແລະ ໄດ້ຮຽນຮູ້ພຣະເວດາທັງປວງ ພ້ອມຄວາມລັບ ແລະ ຄຳຮວບຮວມ.
Verse 40
इतिहासं च कार्त्स्न्येन वेदशास्त्राणि चाभितः । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा समावृत्तो महामुनिः ॥ ४० ॥
ເມື່ອທ່ານຊຳນານອິຕິຫາສະຢ່າງຄົບຖ້ວນ ແລະ ຊາສະຕຣາແຫ່ງເວດາທົ່ວທຸກດ້ານ, ມະຫາມຸນີໄດ້ຖວາຍທັກສິນາແກ່ອາຈານ ແລະ ກັບຄືນຈາກພາວະສິດສາ ເປັນຜູ້ສຳເລັດການຮຽນ.
Verse 41
उग्रं तपः समारेभे ब्रह्मचारी समाहिताः । देवतानामृषीणां च बाल्येऽपि सुमहातपाः ॥ ४१ ॥
ເປັນພຣະພົມຈາຣີຜູ້ມີວິໄນ ໃຈຕັ້ງມັ່ນສະຫງົບ ທ່ານໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຕະປະອັນຮຸນແຮງ; ແມ່ນແຕ່ໃນວັຍເດັກກໍເປັນຕາປະສະໃຫຍ່ ທີ່ເທວະແລະຣິສີທັງຫຼາຍນັບຖື.
Verse 42
संमत्रणीयो जन्यश्च ज्ञानेन तपसा तथा । न त्वस्य रमते बुद्धिराश्रमेषु मुनीश्वर ॥ ४२ ॥
ທ່ານເປັນຜູ້ຄວນແກ່ການປຶກສາ ແລະເກີດມາດີ ພ້ອມດ້ວຍປັນຍາແລະຕະປະ; ແຕ່ໂອ ຈອມມຸນີ, ໃຈຂອງທ່ານບໍ່ຍິນດີໃນວິໄນແຫ່ງອາສຣົມທັງຫຼາຍ.
Verse 43
त्रिषु गार्हस्थ्यमूलेषु मोक्षधर्मानुदर्शिनः । स मोक्षमनुचिंत्यैव शुकः पितरमभ्यगात् ॥ ४३ ॥
ເມື່ອໄດ້ພິຈາລະນາທຳແຫ່ງໂມກສະ ທີ່ອີງຢູ່ໃນຮາກຖານສາມປະການຂອງຄະຫັດຖະຊີວິດແລ້ວ, ຊຸກະ—ຄິດແຕ່ໂມກສະເທົ່ານັ້ນ—ໄດ້ໄປຫາບິດາຂອງຕົນ.
Verse 44
प्राहाभिवाद्य च तदा श्रेयोऽर्थी विनयान्वितः । मोक्षधर्मेषु कुशलो भगवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ४४ ॥
ແລ້ວທ່ານໄດ້ກ້ອມກາບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ; ຜູ້ແສວງຫາຄຸນຄ່າສູງສຸດ ຜູ້ມີຄວາມຖ່ອມຕົນ ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຜູ້ຊໍານານໃນໂມກສະທຳ, ຂໍໂປດສອນຂ້າພະເຈົ້າ.”
Verse 45
यथैव मनसः शांतिः परमा संभवेन्मुने । श्रृत्वा पुत्रस्य वचनं परमर्षिरुवाच तम् ॥ ४५ ॥
“ໂອ ມຸນີ, ຄວາມສະຫງົບສູງສຸດແຫ່ງໃຈ ຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ” — ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງລູກຊາຍ ຣິສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍໄດ້ກ່າວຕອບເຂົາ.
Verse 46
अधीष्व मोक्षशास्त्रं वै धर्मांश्च विविधानपि । पितुर्निदेशाज्जग्राह शुको ब्रह्मविदां वरः ॥ ४६ ॥
“ຈົ່ງສຶກສາຄຳພີແຫ່ງໂມກສະ ແລະ ທຳມະຫຼາຍຮູບແບບດ້ວຍ” ເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຈາກບິດາ ຊູກະ—ຜູ້ຮູ້ພຣະພຣະຫມັນອັນຍິ່ງ—ກໍຮັບເອົາຄຳສອນນັ້ນໄປປະພຶດປະຕິບັດ।
Verse 47
योगशास्त्रं च निखिलं कापिलं चैव नारद । शतं ब्राह्म्या श्रिया युक्तं ब्रह्मतुल्यपराक्रमम् ॥ ४७ ॥
ໂອ ນາຣະດະ, (ທ່ານ) ໄດ້ສອນວິຊາໂຍຄະທັງໝົດ ແລະ ຄຳສອນຂອງກະປິລະ (ສາງຂະຍະ) ດ້ວຍ—ເປັນຮ້ອຍບົດ/ຮ້ອຍຄຳສອນ ອັນປະດັບດ້ວຍສະຫງ່າລາສີແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ ແລະ ມີພະລັງທຽບເທົ່າພຣະພຣະຫມັນເອງ।
Verse 48
मेने पुत्रं यथा व्यासो मोक्षशास्त्रविशारदम् । उवाच गच्छेति तदा जनकं मिथिलेश्वरम् ॥ ४८ ॥
ດັ່ງທີ່ ວະຍາສະ ເຫັນທ່ານເປັນດຸດລູກ ແລະ ຮູ້ວ່າທ່ານເປັນຜູ້ຊຳນານໃນຄຳພີໂມກສະ ໃນເວລານັ້ນຈຶ່ງກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງໄປຫາ ຈະນະກະ ຈອມກະສັດແຫ່ງມິຖິລາ.”
Verse 49
स ते वक्ष्यति मोक्षार्थं निखिलेन नराधिपः । पितुर्नियोगादगमज्जनकं मेथखिलं नृपम् ॥ ४९ ॥
ກະສັດອົງນັ້ນຈະອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າຢ່າງຄົບຖ້ວນ ເຖິງໜທາງເພື່ອໂມກສະ. ດ້ວຍຄຳສັ່ງຂອງບິດາ ທ່ານຈຶ່ງໄປຫາ ພຣະຣາຊາຈະນະກະ ແຫ່ງມິຖິລາ.
Verse 50
प्रष्टुं धर्मस्य निष्टां वै मोक्षस्य च परायणम् । उक्तश्च मानुषेण त्वं तथा गच्छेत्यविस्मितः ॥ ५० ॥
ເພາະປາຖະໜາຈະຖາມເຖິງຄວາມໝັ້ນຄົງແຫ່ງທຳມະ ແລະ ທີ່ພຶ່ງສູງສຸດຄື ໂມກສະ, ເຈົ້າຈຶ່ງຖືກມະນຸດຜູ້ໜຶ່ງກ່າວວ່າ “ຈົ່ງໄປ.” ແລະເຈົ້າບໍ່ປະຫລາດໃຈ ກໍໄປຕາມນັ້ນ ພ້ອມກ່າວວ່າ “ເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ—ໄປກັນເຖີດ.”
Verse 51
न प्रभावेण गंतव्यमंतरिक्षचरेण वै । आर्जवेनैव गंतव्यं न सुखाय क्षणात्त्वया ॥ ५१ ॥
ຢ່າໄປດ້ວຍການອວດອໍານາດ ເຫມືອນຜູ້ເດີນໃນອາກາດ; ຈົ່ງໄປດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຕົງໆເທົ່ານັ້ນ. ຢ່າລະທິ້ງຄວາມດີເພື່ອຄວາມສຸກຊົ່ວຄາວ.
Verse 52
न द्रष्टव्या विशेषा हि विशेषा हि प्रसंगिनः । अहंकारो न कर्तव्यो याज्ये तस्मिन्नराधिपे ॥ ५२ ॥
ຢ່າເບິ່ງຫາຫຼືຍືນຍັນສິດພິເສດ ເພາະຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານັ້ນນໍາໄປສູ່ການພົວພັນ. ເມື່ອຮັບໃຊ້ກະສັດນັ້ນເປັນຜູ້ອຸປະຖໍາພິທີບູຊາ ຢ່າໃຫ້ອັດຕາຕົນເກີດຂຶ້ນ.
Verse 53
स्थातव्यं वसथे तस्य स ते छेत्स्यति संशयम् । स धर्मकुशलो राजा मोक्षशास्त्रविशारदः ॥ ५३ ॥
ຈົ່ງພັກຢູ່ໃນວັງຂອງພຣະອົງ; ພຣະອົງຈະຕັດຄວາມສົງໄສຂອງເຈົ້າໃຫ້ໝົດແນ່ນອນ. ກະສັດນັ້ນຊໍານານໃນທຳມະ ແລະຮູ້ຊໍານານໃນຄໍາສອນແຫ່ງການຫຼຸດພົ້ນ.
Verse 54
यथा यथा च ते ब्रूयात्तत्कार्यमविशंकया । एवमुक्तः स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनिः ॥ ५४ ॥
“ທ່ານຈະກ່າວສັ່ງຢ່າງໃດ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຕິບັດຕາມໂດຍບໍ່ລັງເລ” ເຊັ່ນນັ້ນ. ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນີ້ ມຸນີຜູ້ມີທຳມະນັ້ນກໍໄດ້ເດີນທາງໄປມິຖິລາ.
Verse 55
पभ्द्यां शक्तोंतरिक्षेण क्रांतुं भूमिं ससागराम् । सगिरीं श्चाप्यतिक्रम्य भारतं वर्षमासदत् ॥ ५५ ॥
ດ້ວຍພະລັງທີ່ໄດ້ຮັບໃຫ້ເດີນທາງຜ່ານອາກາດ ທ່ານໄດ້ຂ້າມໂລກທີ່ຖືກລ້ອມດ້ວຍທະເລ—ພ້ອມທັງພູເຂົາ—ແລະໄດ້ມາຮອດດິນແດນພາຣະຕະວັຣສະ.
Verse 56
स देशान्विविधान्स्फीतानतिक्रम्य महामुनिः । विदेहान्वै समासाद्य जनकेन समागमत् ॥ ५६ ॥
ມະຫາມຸນີໄດ້ຂ້າມຜ່ານແດນດິນຫຼາຍຫຼາຍ ທີ່ອຸດົມສົມບູນແລະຫຼາກຫຼາຍ ແລ້ວໄປຮອດແຜ່ນດິນວິເດຫະ ແລະໄດ້ພົບພະຣາຊາຈະນະກະ।
Verse 57
राजद्वारं समासाद्य द्वारपालैर्निवारितः । तस्थौ तत्र महायोगी क्षुत्पिपासादिवर्जितः ॥ ५७ ॥
ເມື່ອໄປຮອດປະຕູພະຣາຊວັງ ກໍຖືກພວກຍາມປະຕູຫ້າມໄວ້; ແຕ່ມະຫາໂຍຄີນັ້ນຍືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍປາສຈາກຄວາມຫິວແລະຄວາມກະຫາຍ ແລະອື່ນໆ.
Verse 58
आतपे ग्लानिरहितो ध्यानयुक्तश्च नारद । तेषां तु द्वारपालानामेकस्तत्र व्यवस्थितः ॥ ५८ ॥
ໂອ ນາຣະດະ, ແມ່ນແຕ່ໃນແດດຮ້ອນ ທ່ານກໍບໍ່ມີຄວາມເມື່ອຍລ້າ ແລະຢູ່ໃນສະມາທິ; ໃນພວກຍາມປະຕູນັ້ນ ມີຄົນໜຶ່ງຢືນປະຈຳການຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 59
मध्यंगतमिवादित्यं दृष्ट्वा शुकमवस्थितम् । जूजयित्वा यथान्यायमभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥ ५९ ॥
ເມື່ອເຫັນຊູກະຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ດັ່ງດວງອາທິດຍາມທ່ຽງ, ລາວກໍໄດ້ຖວາຍການນັບຖືຕາມທຳນຽມ, ກ່າວຄຳນະມັດສະການ ແລະຢືນດ້ວຍມືປະນົມ.
Verse 60
प्रावेशयत्ततः कक्षां द्वितीयां राजवेश्मनः । तत्रांतःपुरसंबद्धं महच्चैत्रग्थोपमम् ॥ ६० ॥
ຈາກນັ້ນເຂົາໄດ້ນຳ(ທ່ານ)ເຂົ້າໄປຫ້ອງທີສອງຂອງພະຣາຊວັງ; ທີ່ນັ້ນມີຫໍກວ້າງໃຫຍ່ເຊື່ອມກັບພາຍໃນວັງ ງາມສະຫງ່າດັ່ງລົດສະຫວັນແຫ່ງໄຈຕຣະ.
Verse 61
सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम् । दर्शयित्वासने स्थाप्य राजानं च व्यजिज्ञपत् ॥ ६१ ॥
ເມື່ອໄດ້ນໍາສະແດງສະຖານທີ່ອັນງາມ ທີ່ຈັດເຕັມການຫຼິ້ນນໍ້າຢ່າງດີ ແລະມີຕົ້ນໄມ້ອອກດອກບານ ກໍໃຫ້ພະຣາຊານັ່ງເທິງອາສນະ ແລ້ວກ່າວທູນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ।
Verse 62
श्रुत्वा राजा शुकं प्राप्तं वारस्त्रीः स न्ययुंक्त च । सेवायै तस्य भावस्य ज्ञानाय मुनिसतम ॥ ६२ ॥
ເມື່ອພະຣາຊາໄດ້ຍິນວ່າ ພຣະສຸກະ (Śuka) ມາຮອດແລ້ວ ກໍໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງນາງສາວໃນວັງໃຫ້ໄປຮັບໃຊ້ ເພື່ອສັງເກດອາການໃນໃຈ ແລະເພື່ອເຂົ້າໃຈຈິດໃຈຂອງມຸນີຜູ້ປະເສີດນັ້ນ।
Verse 63
तं चारुकेश्यः शुश्रेण्यस्तरुण्यः प्रियदर्शनाः । सूक्ष्मरक्तांबरधरास्तप्तकांचनभूषणाः ॥ ६३ ॥
ນາງສາວຫນຸ່ມຜູ້ມີຜົມງາມ ມີຊາດຕະກູນດີ ໜ້າເບິ່ງນ່າຮັກ ໄດ້ຮັບໃຊ້ທ່ານ ນຸ່ງຜ້າສີແດງອ່ອນລະອຽດ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງທອງຄໍາສົ່ງປະກາຍ।
Verse 64
संलापालापकुशाला भावज्ञाः सर्वकोविदाः । परं पंचाशतस्तस्य पाद्यादीनि व्यकल्पयन् ॥ ६४ ॥
ພວກນາງຊໍານານໃນການສົນທະນາອັນລະອຽດ ແລະວາຈາອັນໄພເລາະ, ຮູ້ເທົ່າທັນ «ພາວະ/ພາວາ» (bhāva) ຄືເຈດຈໍານົງແລະຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນ, ແລະຊໍານານໃນສິລະປະທຸກຢ່າງ; ແລ້ວກໍຈັດເຕັມການຕ້ອນຮັບຫຼາຍກວ່າຫ້າສິບຢ່າງ ເລີ່ມຈາກນໍ້າລ້າງຕີນ (pādya) ແລະອື່ນໆ।
Verse 65
देश कालोपपन्नेन साध्वन्नेनाप्यतर्पयन् । तस्य भुक्तवतस्तात तास्ततः पुरकाननम् ॥ ६५ ॥
ແມ່ນແຕ່ອາຫານດີງາມ ທີ່ເໝາະກັບສະຖານທີ່ແລະລະດູການ ກໍຍັງບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ທ່ານພໍໃຈໄດ້. ເມື່ອທ່ານສັນອາຫານແລ້ວ, ໂອ້ລູກເອີຍ, ພວກນາງນັ້ນກໍຖອນຕົວໄປສູ່ປ່າສວນໃນເມືອງ।
Verse 66
सुरम्यं दर्शयामासुरेकैकत्वेन नारद । क्रीडंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्चैव ताः शुकम् ॥ ६६ ॥
ໂອ ນາຣະດາ, ນາງສາວເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ສະແດງທິວທັດອັນງາມຫຼາຍໃຫ້ນົກແກ້ວ ທີລະຄົນ—ຫຼິ້ນ, ຫົວເຮາະ, ແລະຮ້ອງເພງໄປດ້ວຍ।
Verse 67
उदारसत्वं सत्वज्ञास्सर्वाः पर्य्यचरंस्तदा । आरणेयस्तु शुद्धात्मा जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ६७ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ຜູ້ຮູ້ທາງສັດຕະວະທັງຫມົດ ໄດ້ປະຄອງຮັບໃຊ້ຜູ້ມີໃຈກວ້າງຂວາງນັ້ນ. ແລະ ອາຣະເນຍະ ຜູ້ມີຈິດບໍລິສຸດ ໄດ້ຊະນະຄວາມໂກດ ແລະຄອບຄອງອິນທຣີຍະຂອງຕົນແລ້ວ।
Verse 68
ध्यानस्थ एव सततं न हृष्यति न कुप्यति । पादशौचं तु कृत्वा वै शुकः संध्यामुपास्य च ॥ ६८ ॥
ທ່ານຕັ້ງຢູ່ໃນສະມາທິເສມອ ບໍ່ລິ້ມຍິນ ແລະບໍ່ໂກດ. ເມື່ອລ້າງຕີນແລ້ວ ຊູກະກໍໄດ້ນະມັດສະການສັນທະຍາ (ພິທີສວດຍາມຮຸ່ງ/ຍາມແລງ) ດ້ວຍ।
Verse 69
निषसादासने पुण्ये तमेवार्थं व्यचिंतयत् । पूर्वरात्रे तु तत्रासौ भूत्वा ध्यानपरायणः ॥ ६९ ॥
ທ່ານນັ່ງລົງເທິງອາສນະອັນສັກສິດ ແລະພິຈາລະນາແຕ່ເປົ້າໝາຍນັ້ນເທົ່ານັ້ນ. ໃນຊ່ວງຕົ້ນຂອງຄືນ ທ່ານຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະອຸທິດຕົນທັງໝົດໃຫ້ແກ່ສະມາທິ।
Verse 70
मध्यरात्रे यथान्याय्यं निद्रामाहारयत्प्रभुः । ततः प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचमनंतरम् ॥ ७० ॥
ໃນຍາມທ່ຽງຄືນ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ພັກຜ່ອນຕາມຄວາມຄວນ. ຕໍ່ມາ ໃນຍາມເຊົ້າຕູ່ ພຣະອົງລຸກຂຶ້ນ ແລະເຮັດພິທີຊໍາລະກາຍໃຈທັນທີ।
Verse 71
स्त्रीभिः परिवृत्तो धीमान्ध्यानमेवान्वपद्यत । अनेन विधिना तत्र तदहःशेषमप्युत ॥ ७१ ॥
ແມ່ນແຕ່ຖືກລ້ອມຮອບໂດຍຍິງຫຼາຍ ຜູ້ມີປັນຍານັ້ນກໍພຶງພາແຕ່ການພິຈາລະນາສະມາທິ; ໂດຍວິທີນີ້ເອງ ລາວໄດ້ຜ່ານເວລາທີ່ເຫຼືອຂອງວັນນັ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ.
Verse 72
तां च रात्रिं नृपकुले वर्तयामास नारद ॥ ७२ ॥
ແລະ ນາຣະດະ ໄດ້ພັກຄ່າຄືນນັ້ນໃນຕະກູນພະຣາຊາ.
The araṇi motif sacralizes Śuka’s emergence by aligning it with Vedic fire-generation symbolism: spiritual knowledge and purity are portrayed as ‘kindled’ through tapas and ritual power, making Śuka’s birth a doctrinal emblem of yogic and Vedic potency rather than ordinary procreation.
It functions as a didactic contrast: even a great ascetic experiences a momentary disturbance of mind, underscoring the Purāṇic teaching on the mind’s volatility, while simultaneously framing Śuka as the purified outcome—one whose life trajectory is oriented toward mokṣa and unwavering meditation.
Janaka represents the ideal of jñāna integrated with kingship and worldly responsibility; sending Śuka to Janaka reinforces the mokṣa-dharma principle that liberation-knowledge must be stabilized through testing, humility, and instruction from a proven knower beyond one’s immediate lineage.
His steadiness in meditation (dhyāna), mastery over senses (indriya-jaya), and equanimity (samatva) amid refined pleasures—demonstrating that authentic vairāgya is internal and does not depend on external austerity alone.