Adhyaya 48
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 4895 Verses

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

ນາຣະດາສາລະພາບວ່າ ແມ່ນໄດ້ຟັງວິທີແກ້ທຸກຂ໌ສາມປະການແລ້ວ ແຕ່ໃຈຍັງບໍ່ນິ່ງ ແລະຖາມວ່າຈະອົດທົນການດູຖູກ ແລະຄວາມໂຫດຮ້າຍຂອງຄົນຊົ່ວໄດ້ແນວໃດ. ສູຕະແນະນຳສະນັນດະນະ ຜູ້ຕອບດ້ວຍປະຫວັດເກົ່າເພື່ອຕັ້ງໃຈໃຫ້ກັບຄືນ. ທ່ານເລົ່າເຖິງພຣະຣາຊາພາຣະຕະ ຜູ້ສືບສາຍຈາກຣິສະພະ ປົກຄອງດ້ວຍທຳ ບູຊາອະໂດກຊະຈະ ແລ້ວສະຫຼະລາຊະສົມບັດໄປບຳເນັດທີ່ສາລະກຣາມ ບູຊາວາສຸເທວະທຸກມື້. ກວາງແມ່ທ້ອງຕົກໃຈຈົນແທງ; ພາຣະຕະຊ່ວຍລູກກວາງ ແລະເກີດຄວາມຕິດພັນ ຕາຍໄປດ້ວຍໃຈຈົດຈ່ອງທີ່ມັນ ຈຶ່ງເກີດເປັນກວາງ. ຈື່ຈຳຊາດເກົ່າໄດ້ ກັບໄປສາລະກຣາມ ທຳການຊຳລະບາບ ແລ້ວເກີດເປັນພຣາຫມັນມີຍານ. ທ່ານປອມເປັນຄົນທຶບ ອົດທົນການດູຖູກ ແລະຖືກບັງຄັບໃຫ້ແບກສະເລີຍພະຣາຊາແຫ່ງສະວີຣະ. ເມື່ອພະຣາຊາຕຳນິວ່າແບກບໍ່ເທົ່າ ພຣາຫມັນສອນທຳລຶກເຖິງ “ຂ້ອຍ” ແລະ “ຂອງຂ້ອຍ”: ພາລະຢູ່ທີ່ອະວະຍະວະແລະດິນ; ແຂງ/ອ່ອນເປັນຮອງ; ສັດທັງຫຼາຍເຄື່ອນໄຫວຕາມກຸນະພາຍໃຕ້ກຳ; ອາດມັນບໍລິສຸດ ບໍ່ປ່ຽນ ເກີນປຣະກຣິຕິ; “ກະສັດ” “ຜູ້ແບກ” ເປັນແຕ່ຊື່ຕັ້ງ ດັ່ງນັ້ນແນວຄິດ “ຂ້ອຍ/ຂອງຂ້ອຍ” ຈຶ່ງດັບລົງໃນການພິຈາລະນາຕັດຕະວະ.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । श्रुतं मया महामाग तापत्रयचिकित्सितम् । तथापि मे मनो भ्रांतं न स्थितिं लभतेंऽजसा ॥ १ ॥

ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາອັນຍິ່ງ, ຂ້ອຍໄດ້ຟັງການຮັກສາທຸກຂ໌ສາມປະການແລ້ວ; ແຕ່ໃຈຂ້ອຍຍັງວຸ້ນວາຍ ແລະບໍ່ອາດໄດ້ຄວາມຕັ້ງມັ່ນໂດຍງ່າຍ.”

Verse 2

आत्मव्यतिक्रमं ब्रह्मन्दुर्जनाचरितं कथम् । सोढुं शक्येत मनुजैस्तन्ममाख्याहि मानद ॥ २ ॥

ໂອ ພຣາຫມັນ! ມະນຸດຈະອົດທົນໄດ້ແນວໃດຕໍ່ການລ່ວງເກີນກຽດສັກຂອງຕົນ ແລະການປະພຶດອັນໂຫດຮ້າຍຂອງຄົນຊົ່ວ? ຂໍທ່ານຜູ້ປະທານເກຍດ ຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖີດ.

Verse 3

सूत उवाच । तच्छ्रृत्वा नारदेनोक्तं ब्रह्मपुत्रः सनंदनः । उवाच हर्षसंयुक्तः स्मरन्भरतचेष्टितम् ॥ ३ ॥

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາທີ່ນາຣະດະໄດ້ກ່າວ ສະນັນດະນະ ບຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ ມີຄວາມປິຕິຍິນດີ ແລະລະລຶກເຖິງການປະພຶດອັນເປັນແບບຢ່າງຂອງພຣະພາຣະຕະ ແລ້ວຈຶ່ງເວົ້າຂຶ້ນ.

Verse 4

सनंदन उवाच । अत्र ते कथयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् । यं श्रुत्वा त्वन्मनो भ्रांतमास्थानं लभते भृशम् ॥ ४ ॥

ສະນັນດະນະ ກ່າວວ່າ: ທີ່ນີ້ຂ້ອຍຈະເລົ່າປະຫວັດສາດອັນເກົ່າແກ່ແລະສັກສິດໃຫ້ທ່ານຟັງ; ເມື່ອໄດ້ຟັງແລ້ວ ໃຈຂອງທ່ານທີ່ກໍາລັງຫຼົງສັບສົນ ຈະກັບຄືນສູ່ຖານທີ່ຖືກຕ້ອງຢ່າງໝັ້ນຄົງ.

Verse 5

आसीत्पुरा मुनिश्रेष्ट भरतो नाम भूपतिः । आर्षभो यस्य नाम्नेदं भारतं खण्डमुच्यते ॥ ५ ॥

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ! ໃນການກ່ອນກາລ ມີກະສັດນາມວ່າ ພາຣະຕະ ເປັນຜູ້ສືບສາຍຈາກ ຣິສະພະ; ແຜ່ນດິນນີ້ຈຶ່ງໄດ້ຮັບນາມວ່າ “ພາຣະຕະ-ຂັນດະ” ຕາມພຣະນາມຂອງພຣະອົງ.

Verse 6

स राजा प्राप्तराज्यस्तु पितृपैतामहं क्रमात् । पालयामास धर्मेण पितृवद्रंजयन् प्रजाः ॥ ६ ॥

ກະສັດພຣະອົງນັ້ນ ໄດ້ຮັບລາຊະອໍານາດຕາມລໍາດັບມໍລະດົກຈາກພໍ່ແລະປູ່; ພຣະອົງປົກຄອງດ້ວຍທຳມະ ໃຫ້ປະຊາຊົນຊື່ນບານ ເຫມືອນບິດາດູແລລູກ.

Verse 7

ईजे च विविधैर्यज्ञैर्भगवंतमधोक्षजम् । सर्वदेवात्मकं ध्यायन्नानाकर्मसु तन्मतिः ॥ ७ ॥

ລາວໄດ້ບູຊາພຣະອະໂດກຊະຈະ ພຣະພະຄະວັນ ດ້ວຍຍັດຍະຫຼາຍປະເພດ; ພິຈາລະນາພຣະອົງເປັນອາດຕະຂອງເທວະທັງປວງ ໃຈຂອງລາວກໍຍຶດຫມັ້ນຢູ່ໃນພຣະອົງ ແມ່ນແຕ່ໃນການກະທຳຫຼາຍຢ່າງກໍຕາມ।

Verse 8

ततः समुत्पाद्य सुतान्विरक्तो विषयेषु सः । मुक्त्वा राज्यं ययौ विद्वान्पुलस्त्यपुहाश्रमम् ॥ ८ ॥

ຕໍ່ມາ ຫຼັງຈາກໄດ້ມີບຸດຫຼາຍຄົນ ລາວກໍເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍຕໍ່ອາລົມວິສັຍ; ລະທິ້ງອານາຈັກ ນັກປັນຍານັ້ນໄດ້ໄປຫາອາສຣົມຂອງບຸດຂອງພຸລັດສະຕະຍະ।

Verse 9

शालग्रामं महाक्षेत्रं मुमुक्षुजनसेवितम् । तत्रासौ तापसो तापसो भूत्वा विष्णोराराधनं मुने ॥ ९ ॥

ສາລະຄຣາມແມ່ນເຂດສັກສິດໃຫຍ່ ທີ່ຜູ້ປາດຖະໜາຫຼຸດພົ້ນມາຮັບໃຊ້ຢູ່ເປັນນິດ. ທີ່ນັ້ນ ນັກຕະປະສະນັ້ນ—ເມື່ອເປັນຜູ້ປະພຶດຕະປະສະຢ່າງແທ້—ໄດ້ບູຊາພຣະວິດສະນຸ, ໂອ ມຸນີ।

Verse 10

चकार भक्तिभावेन यथालब्धसपर्यया । नित्यं प्रातः समाप्लुत्य निर्मलेऽभलि नारद ॥ १० ॥

ໂອ ນາຣະດະ, ດ້ວຍຈິດໃຈແຫ່ງພັກຕິ ລາວໄດ້ບູຊາດ້ວຍເຄື່ອງຖວາຍທີ່ຫາໄດ້ຕາມມີຕາມໄດ້; ແລະທຸກເຊົ້າ ຫຼັງຈາກອາບນ້ຳໃຫ້ສະອາດດີໃນນ້ຳບໍລິສຸດໃສ ລາວກໍດຳເນີນວັດຕະປະຈຳວັນຕໍ່ໄປ।

Verse 11

उपतिष्टेद्रविं भक्त्या गृणन्ब्रह्माक्षरं परम् । अथाश्रमे समागत्य वासुदेवं जगत्पतिम् ॥ ११ ॥

ດ້ວຍພັກຕິ ຄວນຢືນຕໍ່ໜ້າພຣະອາທິດ ແລະສະຫຼອງສຽງອັກສອນສູງສຸດອັນບໍ່ເສື່ອມຂອງພຣະພຣະຫມັນ; ແລ້ວເມື່ອກັບມາອາສຣົມ ຄວນບູຊາວາສຸເທວະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນໂລກ।

Verse 12

समाहृतैः स्वयं द्रव्यैः समित्कुशमृदादिभिः । फलैः पुष्पैंस्तथा पत्रैस्तुलस्याः स्वच्छवारिभिः ॥ १२ ॥

ດ້ວຍວັດຖຸທີ່ຕົນເອງເກັບຮວບຮວມມາ—ເຊັ່ນ ໄມ້ຟືນສໍາລັບພິທີຍັດ, ຫຍ້າກຸສາ, ດິນເຜົາ ແລະອື່ນໆ—ພ້ອມຜົນໄມ້ ດອກໄມ້ ໃບໄມ້ ແລະນ້ໍາບໍລິສຸດທີ່ຖວາຍຄູ່ກັບໃບຕຸລະສີ ຄວນປະກອບການບູຊາ।

Verse 13

पूजयन्प्रयतो भूत्वा भक्तिप्रसरसंप्लुतः । सचैकदा महाभागः स्नात्वा प्रातः समाहितः ॥ १३ ॥

ເມື່ອບູຊາຢ່າງລະມັດລະວັງ ໃຈບໍລິສຸດ ແລະຖືກທ່ວມທົ່ວດ້ວຍການແຜ່ຂອງພັກຕິ; ຄັ້ງໜຶ່ງ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງນັ້ນ ຫຼັງອາບນ້ໍາຍາມເຊົ້າ ກໍນັ່ງຢ່າງສະຫງົບ ຈິດຮວບຮວມແນ່ນອນ।

Verse 14

चक्रनद्यां जपंस्तस्थौ मुहुर्तत्रयमंबुनि । अथाजगाम तत्तीरं जलं पातुं पिपासिता ॥ १४ ॥

ໃນແມ່ນ້ໍາຈັກຣະນະດີ ນາງຢືນຢູ່ໃນນ້ໍາ ຈົນຈົມຕົວ ແລະສວດຈະປະຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ນານສາມມຸຫູຣຕະ; ແລ້ວເມື່ອຄວາມຫິວນ້ໍາຄອບງໍາ ນາງຈຶ່ງມາຮອດຝັ່ງນັ້ນເພື່ອດື່ມນ້ໍາ।

Verse 15

आसन्नप्रसवा ब्रह्मन्नैकैव हिणी वनात् । ततः समभवत्तत्र पीतप्राये जले तया ॥ १५ ॥

ໂອ ພຣາຫມະນ, ກວາງແມ່ຕົວໜຶ່ງ ໃກ້ຈະຄອດ ໄດ້ອອກມາຈາກປ່າພຽງລໍາພັງ. ແລ້ວໃນທີ່ນັ້ນເອງ ໃນນ້ໍາທີ່ນາງເກືອບດື່ມໝົດ ນາງກໍໄດ້ຄອດລູກ.

Verse 16

सिंहस्य नादः सुमहान् सर्वप्राणिभयंकरः । ततः सा सिंहसन्नादादुत्प्लुता निम्नगातटम् ॥ १६ ॥

ສຽງຮ້ອງຂອງສິງໂຕນັ້ນດັງກ້ອງຢ່າງຫຼາຍ ເຮັດໃຫ້ສັດທັງປວງຫວາດກົວ. ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຄ້າຍສິງໂຕນັ້ນ ນາງກໍຕົກໃຈ ກະໂດດຂຶ້ນ ແລະກະໂດດໄປຫາຝັ່ງແມ່ນ້ໍາຕໍ່າ.

Verse 17

अत्युञ्चारोहणेनास्या नद्यां गर्भः पपात ह । तमुह्यमानं वेगेन वीचिमालापरिप्लुतम् ॥ १७ ॥

ເນື່ອງຈາກນາງປີນຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນ ຕົວອ່ອນໃນຄັນຈຶ່ງຕົກລົງໃນແມ່ນ້ຳ. ຖືກກະແສນ້ຳແຮງພັດພາ ແລະຖືກລະລອກເປັນພວງຫ້ອມຫຸ້ມກົດຈົມ.

Verse 18

जग्राह भरतो गर्भात्पतितं मृगपोतकम् । गर्भप्रच्युतिदुःखेन प्रोत्तुंगाक्रणेन च ॥ १८ ॥

ພຣະພາຣະຕະໄດ້ອຸ້ມເອົາລູກກວາງນ້ອຍທີ່ຕົກອອກຈາກຄັນແມ່. ດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດຈາກການແທ້ງ ແລະສຽງຮ້ອງຄຳຄວນອັນສະທ້ອນໃຈ.

Verse 19

मुनीन्द्र सा तु हरिणी निपपात ममार च । हरिणीं तां विलोक्याथ विपन्नां नृपतापसः ॥ १९ ॥

ໂອ ມຸນີນທຣາ ແມ່ກວາງນັ້ນລົ້ມລົງແລ້ວກໍສິ້ນຊີວິດ. ເມື່ອເຫັນກວາງນອນຕາຍ ກະສັດຜູ້ດຳລົງຊີວິດເປັນຕະປະສະ ກໍຖືກຄວາມໂສກເຂົ້າຄອບງຳ.

Verse 20

मृगपोतं समागृह्य स्वमाश्रममुपागतः । चकारानुदिनं चासौ मृगपोतस्य वै नृपः ॥ २० ॥

ອຸ້ມເອົາລູກກວາງມາດູແລ ກະສັດກໍກັບໄປຍັງອາສຣົມຂອງຕົນ. ແລະທຸກໆມື້ ພຣະອົງກໍບຳລຸງດູແລລູກກວາງນັ້ນບໍ່ຂາດ.

Verse 21

पोषणं पुष्यमाणश्च स तेन ववृधे मुने । चचाराश्रमपर्यंतं तृणानि गहनेषु सः ॥ २१ ॥

ໄດ້ຮັບການບຳລຸງແລະຫຼ້ຽງດູຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ມັນຈຶ່ງເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ ໂອ ມຸນີ. ແລະມັນເດີນຫຼິ້ນໄປຮອດຂອບເຂດອາສຣົມ ກິນຫຍ້າໃນພົງປ່າທີ່ໜາແໜ້ນ.

Verse 22

दूरं गत्वा च शार्दूलत्रासादभ्याययौ पुनः । प्रातर्गत्वादिदूरं च सायमायात्यथाश्रमम् ॥ २२ ॥

ລາວໄດ້ໄປໄກ ແລ້ວດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວເສືອ ກໍກັບຄືນມາອີກ. ຕອນເຊົ້າອອກເດີນທາງໄປໄກຫຼາຍ ແຕ່ຕອນແລງກໍກັບມາຫາອາສຣົມ.

Verse 23

पुनश्च भरतस्याभूदाश्रमस्योटजांतरे । तस्यतस्मिन्मृगे दूरसमीपपरिवर्तिनि ॥ २३ ॥

ແລ້ວອີກ ໃນຂອບເຂດອາສຣົມຂອງພະຣະຕະ—ລະຫວ່າງກະຕູບ—ໃຈຂອງລາວກໍຫັນໄປຫາກວາງນ້ອຍນັ້ນ ທີ່ບາງຄັ້ງໄປໄກ ບາງຄັ້ງມາໃກ້.

Verse 24

आसीञ्चेतः समासक्तं न तथा ह्यच्युते मुने । विमुक्तराज्यतनयः प्रोज्झिताशेषबांधवः ॥ २४ ॥

ໂອ ມຸນີ, ໃຈຂອງລາວຕິດພັນຢ່າງແນ່ນຫນາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແຕ່ບໍ່ເຊັ່ນນັ້ນຕໍ່ອະຈຸຕະ (ພຣະເຈົ້າ). ແມ່ນແຕ່ລາວລະທິ້ງອານາຈັກ ແລະບຸດ ພ້ອມທັງປະລະຍາດພີ່ນ້ອງທັງປວງ ໃຈກໍບໍ່ໄດ້ອຸທິດສະເໝີກັນແກ່ພຣະອະວິນາສ.

Verse 25

ममत्व स चकारोञ्चैस्तस्मिन्हरिणपोतके । किं वृकैभक्षितो व्याघ्नैः किं सिंहेन निपातितः ॥ २५ ॥

ລາວໄດ້ເກີດຄວາມຍຶດຖື ‘ເປັນຂອງຂ້ອຍ’ ຢ່າງແຮງກັບກວາງນ້ອຍນັ້ນ ແລະຮ້ອງຄິດວ່າ: “ຖືກຫມາປ່າກິນບໍ? ຖືກເສືອຈັບບໍ? ຫຼືຖືກສິງໂຕຟາດລົງ?”

Verse 26

चिरायमाणे निष्कांते तस्यासीदिति मानसम् । प्रीतिप्रसन्नवदनः पार्श्वस्थे चाभवन्मृगे ॥ २६ ॥

ເມື່ອລາວຊ້ານານ ແລະບໍ່ອອກມາ ຄວາມຄິດນີ້ກໍເກີດໃນໃຈນາງວ່າ: “ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນກັບລາວບໍ?” ແລະກວາງນັ້ນ ໃບໜ້າສະຫວ່າງດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມຍິນດີ ຢືນຢູ່ໃກ້ຂ້າງນາງ.

Verse 27

समाधिभंगस्तस्यासीन्ममत्वाकृष्टमानसः । कालेन गच्छता सोऽथ कालं चक्रे महीपतिः ॥ २७ ॥

ສະມາທິຂອງພຣະອົງຖືກຂັດຂວາງ ເນື່ອງຈາກໃຈຖືກດຶງໂດຍຄວາມຍຶດຖື “ຂອງຂ້ອຍ”. ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປ ກະສັດນັ້ນກໍເຖິງການສິ້ນສຸດ ຕົກຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງກາລະ.

Verse 28

पितेव सास्त्रं पुत्रेण मृगपोतेन वीक्षितः । मृगमेव तदाद्राक्षीत्त्यजन्प्राणानसावपि ॥ २८ ॥

ເຫມືອນພໍ່ເບິ່ງລູກ ພຣະອົງໄດ້ຈ້ອງເບິ່ງລູກກວາງ. ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະອົງເຫັນແຕ່ກວາງເທົ່ານັ້ນ; ແມ່ນແຕ່ໃນຍາມປ່ອຍລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍ ໃຈກໍຍັງຝັງຢູ່ກັບມັນ.

Verse 29

मृगो बभूव स मुने तादृशीं भावनां गतः । जाति स्मरत्वादुद्विग्नः संसारस्य द्विजोत्तम ॥ २९ ॥

ໂອ ມຸນີ, ພຣະອົງກາຍເປັນກວາງ ເນື່ອງຈາກຕົກຢູ່ໃນຄວາມຄິດຢ່າງນັ້ນ. ແລະເພາະຈື່ຈຳຊາດກ່ອນໄດ້, ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນດວິຊະ, ພຣະອົງຈຶ່ງຫວາດຫວັ່ນຕໍ່ສັງສານ.

Verse 30

विहाय मातरं भूयः शालग्राममुपाययौ । शुष्कैस्तृणैस्तथा पर्णैः स कुर्वन्नात्मपोषणम् ॥ ३० ॥

ລະທິ້ງແມ່ຂອງຕົນອີກຄັ້ງ ພຣະອົງໄດ້ໄປຫາຊາລະກຣາມ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພຣະອົງດຳລົງຊີວິດໂດຍເຮັດອາຫານໃຫ້ຕົນຈາກຫຍ້າແຫ້ງ ແລະໃບໄມ້.

Verse 31

मृगत्वहेतुभूतस्य कर्मणो निष्कृतिं ययौ । तत्र चोत्सृष्टदेहोऽसौ जज्ञे जातिस्मरो द्विजः ॥ ३१ ॥

ພຣະອົງໄດ້ກະທຳການຊຳລະກຳ (ປຣາຍະສະຈິດ) ສຳລັບກຳທີ່ເປັນເຫດໃຫ້ເກີດເປັນກວາງ. ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກລະທິ້ງຮ່າງກາຍນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ເກີດໃໝ່ເປັນດວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ຜູ້ມີຄວາມຈື່ຈຳຊາດກ່ອນ.

Verse 32

सदाचारवतां शुद्धे यागिनां प्रवरे कुले । सर्वविज्ञान संपन्नः सर्वशास्त्रार्थतत्त्ववित् ॥ ३२ ॥

ເກີດໃນຕະກູນອັນບໍລິສຸດ ແລະສູງສົ່ງ ຂອງຜູ້ມີສະດາຈານ ແລະຜູ້ປະກອບຍັດຍະອັນປະເສີດ; ທ່ານພ້ອມດ້ວຍວິຊາທັງປວງ ແລະເປັນຜູ້ຮູ້ຕັດສິນຕັດຕະວະ ແລະຄວາມໝາຍແທ້ຂອງຊາສະຕຣາທັງຫມົດ।

Verse 33

अपश्यत्स मुनिश्रेष्टः स्वात्मानं प्रकृतेः परम् । आत्मनोधिगतज्ञानाद्द्वेवादीनि महामुने ॥ ३३ ॥

ແລ້ວມຸນິຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ໄດ້ເຫັນອາດຕະຕົນຂອງຕົນ ວ່າຢູ່ເຫນືອກວ່າປຣະກຣິຕິ. ໂອ ມະຫາມຸນິ, ໂດຍປັນຍາທີ່ຮູ້ແຈ້ງໃນອາດຕະ, ຄວາມຊັງ ແລະອາການກົດກັ້ນອື່ນໆ ຖືກກຳຈັດໄປ।

Verse 34

सर्वभूतान्यभे देन ददर्श स महामतिः । न पपाठ गुरुप्रोक्तं कृतोपनयनः श्रुतम् ॥ ३४ ॥

ຜູ້ມີໃຈກວ້າງໃຫຍ່ນັ້ນ ເຫັນສັດທັງປວງວ່າບໍ່ແຕກຕ່າງ (ຈາກສັດຈະອັນດຽວ). ແຕ່ເຖິງຈະໄດ້ຮັບພິທີອຸປະນະຍະນະແລ້ວ ກໍບໍ່ໄດ້ສຶກສາສຣຸຕິ ທີ່ອາຈານໄດ້ກ່າວສອນໄວ້।

Verse 35

न ददर्श च कर्माणि शास्त्राणि जगृहे न च । उक्तोऽपि बहुशः किंचिज्जंड वाक्यमभाषत ॥ ३५ ॥

ລາວບໍ່ເຄີຍເບິ່ງໄປຫາກິດຈະກຳທີ່ຊາສະຕຣາກຳນົດ ແລະບໍ່ຮັບເອົາຄຳພີມາສຶກສາ. ແມ່ນແຕ່ຖືກຕັກເຕືອນຫຼາຍເທື່ອ ກໍເວົ້າພຽງຄຳນ້ອຍໆ ອັນທຶບທື່ ໄຮ້ຄວາມໝາຍ।

Verse 36

तदप्यसंस्कारगुणं ग्रामभाषोक्तिसंयुतम् । अपद्धस्तवपुः सोऽपि मलिनांबरधृङ् मुने ॥ ३६ ॥

ແມ່ນແຕ່ຄຳເວົ້ານັ້ນກໍຂາດການຂັດເກົາ ແລະຄຸນຄ່າອັນດີ ປົນກັບພາສາຊາວບ້ານ ແລະຄຳເວົ້າປາກຕະຫຼາດ. ແລະຜູ້ນັ້ນເອງ—ໂອ ມຸນິ—ມີຮູບລັກບໍ່ເປັນລະບຽບ ແລະນຸ່ງຜ້າເປື້ອນມົນ।

Verse 37

क्लिन्नदंतांतरः सर्वैः परिभूतः स नागरैः । संमानेन परां हानिं योगर्द्धेः कुरुते यतः ॥ ३७ ॥

ເພາະຊ່ອງຟັນຂອງລາວເປື້ອນຄົມ ດູບໍ່ສະອາດ ຊາວເມືອງທັງຫມົດຈຶ່ງດູຖູກລາວ; ເພາະການຖືກຫມິ່ນປະມາດນັ້ນ ນຳໃຫ້ເສຍຫາຍຢ່າງໃຫຍ່ແກ່ສິດທິໂຍຄະ ແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ.

Verse 38

जनेनावमतो योगी योगसिद्धिं च विंदति । तस्माञ्चरेत वै योगी सतां धर्ममदूषयन् ॥ ३८ ॥

ແມ່ນແຕ່ຖືກຜູ້ຄົນດູຖູກ ໂຍຄີກໍຍັງບັນລຸສິດທິໂຍຄະໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂຍຄີພຶງປະພຶດຕົນ ໂດຍບໍ່ດູຖູກທຳມະອັນຊອບ ທີ່ສັດບຸລຸດຖືຮັກສາ.

Verse 39

जना यथावमन्येयुर्गच्छेयुर्नैव संगतिम् । हिरण्यगर्भवचनं विचिंत्येत्थं महामतिः ॥ ३९ ॥

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຄົນຈະດູຖູກ ແລະບໍ່ເຂົ້າຄົບຫາລາວ ຜູ້ມີໃຈໃຫຍ່ພຶງຄິດພິຈາລະນາແນວນີ້ ຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງຮິຣັນຍະຄັຣພະ (ພຣະພຣະຫມາ).

Verse 40

आत्मानं दर्शयामास जडोन्मत्ताकृतिं जने । भुंक्ते कुल्माषवटकान् शाकं त्रन्यफलं कणान् ॥ ४० ॥

ລາວໄດ້ສະແດງຕົນຕໍ່ຜູ້ຄົນ ໃນຮູບລັກຂອງຄົນທຶບ ຫຼືຄົນບ້າ; ແລະດຳລົງຊີວິດດ້ວຍອາຫານຫຍາບ—ກ້ອນເຂົ້າຕົ້ມ, ຜັກ, ໝາກໄມ້ປ່າ, ແລະເສດອາຫານກະຈັດກະຈາຍ.

Verse 41

यद्यदाप्नोति स बहूनत्ति वै कालसंभवम् । पितर्युपरते सोऽथ भ्रातृभ्रातृव्यबांधवैः ॥ ४१ ॥

ຊັບສິນໃດທີ່ຄົນໜຶ່ງໄດ້ມາ ກໍຖືກຫຼາຍຄົນກິນໃຊ້ໝົດໄປ ເພາະເປັນຜົນຜະລິດຂອງເວລາ. ແລະເມື່ອພໍ່ສິ້ນຊີວິດ ຊັບນັ້ນກໍຕົກໄປຢູ່ໃນມືພີ່ນ້ອງ, ຍາດພີ່ນ້ອງ, ແລະຍາດອື່ນໆ ໃຫ້ນຳໄປໃຊ້.

Verse 42

कारितः क्षेत्रकर्मादि कदन्नाहारपोषितः । सरूक्षपीनावयवो जडकारी च कर्मणि ॥ ४२ ॥

ຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດງານນາແລະວຽກຫນັກອື່ນໆ ດ້ວຍອາຫານຫຍາບຄາຍຕໍ່າຕ່ຳເປັນທີ່ພຶ່ງ; ອວັຍວະແຫ້ງຜອມ ແລະກາຍເປັນຄົນຊ້າຊື່ໃນວຽກງານ।

Verse 43

सर्वलोकोपकरणं बभूवाहारवेतनः । तं तादृशमसंस्कारं विप्राकृतिविचेष्टितम् ॥ ४३ ॥

ລາວກາຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເປັນປະໂຫຍດແກ່ຄົນທັງປວງ ເຮັດວຽກເພື່ອໄດ້ອາຫານເປັນຄ່າແຮງ. ແຕ່ລາວຍັງຄົງຂາດສັງສະການ ບໍ່ລະອຽດອ່ອນ ແລະປະພຶດບໍ່ສົມກັບທ່ານພຣາຫມະນະໂດຍທໍາມະຊາດ।

Verse 44

क्षत्ता सौवीरराज्यस्य विष्टियोग्यममन्यत । स राजा शिबिकारूढो गंतुं कृतमतिर्द्विज ॥ ४४ ॥

ໂອ ພຣາຫມະນະ, ຂັດຕາ (ຜູ້ຮັບໃຊ້ຫຼວງ) ແຫ່ງອານາຈັກສະວີຣະ ເຫັນວ່າຊາຍນັ້ນເໝາະສົມສໍາລັບວຽກບັງຄັບ (ວິສຕິ). ພຣະຣາຊານັ່ງໃນສິບິກາ ແລະຕັ້ງໃຈຈະເດີນທາງຕໍ່ໄປ।

Verse 45

बभूवेक्षुमतीतीरे कपिलर्षेर्वराश्रमम् । श्रेयः किमत्र संसारे दुःखप्राये नृणामिति ॥ ४५ ॥

ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ໍາອິກສຸມະຕີ ມີອາສຣົມອັນປະເສີດຂອງພຣະລິສີກະປິລະ. ແລ້ວລາວຄິດວ່າ: “ໃນວົງຈອນສັງສາຣະນີ້ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍທຸກຂ໌ ຄວາມດີແທ້ສໍາລັບມະນຸດຢູ່ທີ່ໃດ?”

Verse 46

प्रष्टुं तं मोक्षधर्मज्ञं कपिलाख्यं महामुनिम् । उवाह शिबिकामस्य क्षत्तुर्वचनचोदितः ॥ ४६ ॥

ເພື່ອຈະຖາມພຣະມະຫາມຸນິນາມວ່າ ກະປິລະ ຜູ້ຮູ້ທັນທໍາແຫ່ງໂມກສະ, ລາວໄດ້ແບກສິບິການັ້ນ ໂດຍຖືກກະຕຸ້ນຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຂັດຕາ (ຫົວໜ້າພະນັກງານ).

Verse 47

नृणां विष्टिगृहीतानामन्येषां सोऽपि मध्यगः । गृहीतो विष्टिना विप्र सर्वज्ञानैकभाजनम् ॥ ४७ ॥

ໃນບັນດາມະນຸດທີ່ຖືກອິດທິພົນຊົ່ວຊ້າຍຊື່ ວິສຕິ ຄອບງຳ ແລະໃນຄົນອື່ນໆດ້ວຍ ແມ່ນແຕ່ລະສີນັ້ນ—ຢືນຢູ່ກາງ—ກໍຖືກ ວິສຕິ ຈັບໄວ້, ໂອ ພຣາຫມັນ, ຜູ້ເປັນພາຊະນະອັນດຽວແຫ່ງຄວາມຮູ້ທັງປວງ.

Verse 48

जातिस्मरोऽसौ पापस्य क्षयकाम उवाह ताम् । ययौ जडगतिस्तत्र युगमात्रावलोकनम् ॥ ४८ ॥

ລາວເປັນຜູ້ລະລຶກຊາດໄດ້ ແລະປາຖະໜາໃຫ້ບາບຂອງຕົນສິ້ນໄປ ຈຶ່ງໄດ້ແຕ່ງງານກັບນາງນັ້ນ। ຕໍ່ມາລາວເຄື່ອນໄຫວດັ່ງຄົນຊາ ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແຕ່ພຽງແນມມອງດັ່ງຜ່ານໄປໜຶ່ງຍຸກ (yuga) ເທົ່ານັ້ນ।

Verse 49

कुर्वन्मतिमतां श्रेष्टस्ते त्वन्ये त्वरितं ययुः । विलोक्य नृपतिः सोऽथ विषमं शिबिकागतम् ॥ ४९ ॥

ໃນຂະນະທີ່ຜູ້ຮູ້ທັງຫຼາຍຜູ້ປະເສີດກຳລັງຄິດໄຕ່ຕອງ ຄົນອື່ນໆກໍຮີບໄປກ່ອນ. ແລ້ວພະຣາຊາເຫັນການເຄື່ອນຂອງສະພາລະກິນ (ກະດານຫາມ) ທີ່ບໍ່ສະໝ່ຳເສມ ຈຶ່ງສັງເກດໄວ້.

Verse 50

किमेतदित्याह समं गम्यतां शिबिकावहाः । पुनस्तथैव शिबिकां विलोक्य विषमां हसन् ॥ ५० ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?” “ໂອ ຜູ້ຫາມສະພາລະກິນ ຈົ່ງເດີນໃຫ້ສະໝ່ຳເສມ.” ແລ້ວເມື່ອເຫັນອີກວ່າສະພາລະກິນຍັງໂອນເອນບໍ່ເທົ່າກັນດັ່ງເກົ່າ ພະອົງກໍຫົວເຮາະ.

Verse 51

नृपः किमेऽतदित्याह भवद्भिर्गम्यतेऽन्यथा । भूपतेर्वदतस्तस्य श्रुत्वेत्थं बहुशो वचः । शिबिकावाहकाः प्रोचुरयं यातीत्यसत्वरम् ॥ ५१ ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ? ພວກເຈົ້າເດີນຜິດທາງ.” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງເຈົ້າແຜ່ນດິນນັ້ນຊ້ຳໆ ຜູ້ຫາມສະພາລະກິນຈຶ່ງຕອບວ່າ “ລາວກຳລັງໄປ” ແລະພາກັນໄປຕໍ່ໂດຍບໍ່ຮີບຮ້ອນ.

Verse 52

राजोवाच । किं श्रांतोऽस्यल्पमध्वानं त्वयोढा शिबिका मम । किमायाससहो न त्वं पीवा नासि निरीक्ष्यसे ॥ ५२ ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ເສັ້ນທາງກໍສັ້ນນ້ອຍ ເຈົ້າເມື່ອຍແລ້ວບໍ ຈາກການແບກສິບິກາຂອງເຮົາ? ເຈົ້າທົນຄວາມພະຍາຍາມບໍ່ໄດ້ບໍ? ເຈົ້າບໍ່ແຂງແຮງບໍ? ເຮົາເບິ່ງແລ້ວ ເຈົ້າຄືບໍ່ແຂງແຮງ»।

Verse 53

ब्राह्मण उवाच । नाहं पीवा न चैवोढा शिबिका भवतो मया । न श्रांतोऽस्मि न चायासो वोढान्योऽस्ति महीपते ॥ ५३ ॥

ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ດື່ມເຫຼົ້າ ແລະກໍບໍ່ແມ່ນຜູ້ແບກສິບິກາຂອງທ່ານ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເມື່ອຍ ແລະບໍ່ຮູ້ສຶກຫນັກໃຈ. ໂອ ພະຣາຊາ, ຜູ້ແບກແທ້ນັ້ນແມ່ນອື່ນ»។

Verse 54

राजोवाच । प्रत्यक्षं दृश्यते पीवात्वद्यापि शिबिका त्वयि । श्रमश्च भारो द्वहने भवत्येव हि देहिनाम् ॥ ५४ ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ເຫັນຊັດເຈນແມ່ນວ່າ ມື້ນີ້ກໍຍັງເຫັນສິບິກາຫນັກຢູ່ເທິງເຈົ້າ. ສໍາລັບຜູ້ມີກາຍ ຄວາມເມື່ອຍແລະພາລະຍ່ອມເກີດຂຶ້ນເມື່ອແບກຫນັກ»।

Verse 55

ब्राह्मण उवाच । प्रत्यक्षं भवता भूप यद्दृष्टं मम तद्वद । बलवानबलश्चेति वाच्यं पश्चाद्विशेषणम् ॥ ५५ ॥

ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ, ຈົ່ງກ່າວສິ່ງທີ່ທ່ານເຫັນດ້ວຍຕາຕົນເອງ. ຄໍາກໍາກັບ ‘ແຂງແຮງ’ ແລະ ‘ອ່ອນແອ’ ຄວນກ່າວຕາມຫຼັງ ເປັນຄວາມແຕກຕ່າງຮອງ»।

Verse 56

त्वयोढा शिबिका चेति त्वय्यद्यापि च संस्थिता । मिथ्या तदप्यत्र भवान् श्रृणोतु वचनं मम ॥ ५६ ॥

«‘ເຈົ້າແບກສິບິກາ’ ຄວາມຄິດນີ້ຍັງຝັງຢູ່ໃນໃຈຂອງທ່ານຈົນມື້ນີ້. ແຕ່ມັນເປັນຄວາມເທັດ. ໃນເລື່ອງນີ້ ຂໍໃຫ້ທ່ານຟັງຄໍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ»។

Verse 57

भूमौ पादयुगं चाथ जंघे पादद्वये स्थिते । ऊरु जंघाद्वयावस्थौ तदाधारं तथोदरम् ॥ ५७ ॥

ເທິງພື້ນດິນ ມີຄູ່ຕີນວາງລົງ; ເທິງຕີນທັງສອງ ມີແຂ້ງຂາຕັ້ງຢູ່. ຕົ້ນຂາພັກຢູ່ເທິງແຂ້ງຂາທັງສອງ ແລະຜູ້ຄ້ຳຈຸນຂອງມັນຄື ທ້ອງ/ລໍາຕົວ.

Verse 58

वक्षस्थलं तथा बाहू स्कंधौ चोदरसंस्थितौ । स्कंधाश्रितयें शिबिका ममाधारोऽत्र किंकृतः ॥ ५८ ॥

ອົງອົກ ແລະ ແຂນທັງສອງ, ພ້ອມທັງບ່າທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງທ້ອງ—ສິບິກາ (ກະເສົາຫາມ) ນີ້ພັກຢູ່ເທິງບ່າ. ແລ້ວ “ຂ້ອຍ” ຢູ່ນີ້ ມີອັນໃດເປັນທີ່ພຶ່ງ? ແລະອັນໃດກຳລັງຖືກຫາມຢ່າງແທ້ຈິງ?

Verse 59

शिबिकायां स्थितं चेदं देहं त्वदुपलक्षितम् । तत्र त्वमहमप्यत्रेत्युच्यते चेदमन्यथा ॥ ५९ ॥

ຖ້າຮ່າງກາຍນີ້ ທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນສິບິກາ ຖືກຮຽກວ່າ “ເຈົ້າ”, ທີ່ນັ້ນກໍອາດຈະກ່າວວ່າ “ເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະ ຂ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້”; ແຕ່ໂດຍຄວາມຈິງ ເລື່ອງບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນ.

Verse 60

अहं त्वं च तथान्ये च भूतैरुह्याश्च पार्थिव । गुणप्रवाहपतितो भूतवर्गोऽपि यात्ययम् ॥ ६० ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ຂ້ອຍ ແລະ ເຈົ້າ, ພ້ອມທັງຄົນອື່ນໆ—ແມ່ນແຕ່ຫມູ່ສັດມີຊີວິດເຊັ່ນພືດ—ຝູງສັດທັງປວງນີ້ ຕົກຢູ່ໃນກະແສຂອງຄຸນ (guṇa) ແລະຜ່ານໄປສູ່ຄວາມແປປ່ຽນ ແລະການສະລາຍ.

Verse 61

कर्मवश्या गुणश्चैते सत्त्वाद्याः पृथिवीपते । अविद्यासंचितं कर्मतश्चाशेषेषु जंतुषु ॥ ६१ ॥

ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງແຜ່ນດິນ, ຄຸນເຫຼົ່ານີ້—ເລີ່ມຈາກສັດຕະວະ (sattva) ແລະອື່ນໆ—ກໍຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງກຳ (karma). ຈາກອະວິດຍາ (avidyā) ກຳຖືກສະສົມ ແລະດັ່ງນັ້ນມັນດຳເນີນຢູ່ໃນສັດມີຊີວິດທຸກຫມູ່ ບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນ.

Verse 62

आत्मा शुद्धोऽक्षरः शांतो निर्गुणः प्रकृते परः । प्रवृद्ध्यपचयौ न स्त एकस्याखिलजंतुषु ॥ ६२ ॥

ອາດມັນແມ່ນບໍລິສຸດ ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ ສະງົບ ບໍ່ມີຄຸນລັກສະນະ ແລະເກີນກວ່າປຣະກຣິຕິ. ອາດມັນອັນດຽວນັ້ນຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ບໍ່ມີການເພີ່ມ ຫຼືການຫຼຸດລົງ.

Verse 63

यदा नोपचयस्तस्य नचैवापचयो नृप । तदापि बालिशोऽसि त्वं कया युक्त्या त्वयेरितम् ॥ ६३ ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອສໍາລັບພຣະອົງນັ້ນບໍ່ມີການເພີ່ມ ແລະບໍ່ມີການຫຼຸດລົງ, ແຕ່ເຈົ້າຍັງເປັນຄົນບໍ່ຮູ້ເຫດ. ເຈົ້າເວົ້າຢ່າງນັ້ນດ້ວຍເຫດຜົນອັນໃດ?

Verse 64

भूपादजंघाकट्यूरुजठरादिषु संस्थिता । शिबिकेयं यदा स्कंधे तदा भारः समस्त्वया ॥ ६४ ॥

ເມື່ອຊິບິການີ້ຍັງວາງຢູ່ເທິງດິນ—ຢູ່ເທິງຕີນ, ແຂ່ງຂາ, ແອວ, ຂາອ່ອນ, ທ້ອງ ແລະອື່ນໆ—ມັນຖືກຮອງຮັບໂດຍຫຼາຍສ່ວນ. ແຕ່ເມື່ອວາງຊິບິກາໄວ້ເທິງບ່າຂອງເຈົ້າ ເມື່ອນັ້ນພາລະທັງໝົດເຈົ້າຮັບໄວ້ຜູ້ດຽວ.

Verse 65

तथान्यजंतुभिर्भूप शिबिकोढान केवलम् । शैलद्रुमगृहोत्थोऽपि पृथिवीसंभवोऽपि च ॥ ६५ ॥

ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຊິບິກາ ແລະການແບກຫາມມັນ ເປັນແຕ່ກິດຂອງສັດອື່ນໆເທົ່ານັ້ນ. ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ເກີດຈາກພູ, ຈາກຕົ້ນໄມ້, ແລະຈາກເຮືອນ ກໍລ້ວນເກີດຈາກແຜ່ນດິນ.

Verse 66

यथा पुंसः पृथग्भावः प्राकृतैः करणैर्नृप । सोढव्यः सुमहान्भारः कतमो नृप ते मया ॥ ६६ ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄວາມຮູ້ສຶກແຍກຕ່າງຂອງມະນຸດ ທີ່ເກີດຈາກອະໄວຍະວະແຫ່ງປຣະກຣິຕິ, ພາລະອັນໃຫຍ່ຫຼວງກໍຕ້ອງຖືກແບກ. ຂໍພຣະອົງບອກຂ້ອຍເຖີດ ໂອ ພຣະຣາຊາ: ພາລະໃດຂອງພຣະອົງທີ່ຂ້ອຍຄວນແບກ?

Verse 67

यद्द्रव्यो शिबिका चेयं तद्द्रव्यो भूतसंग्रहः । भवतो मेऽखिलस्यास्य समत्वेनोपबृंहितः ॥ ६७ ॥

ສານທີ່ປະກອບເປັນສິບິການີ້ ກໍເປັນສານດຽວກັນກັບການຮວບຮວມແຫ່ງສັດມີຊີວິດທັງປວງ. ໂດຍຄໍາສອນຂອງທ່ານ ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ໂລກທັງມວນ ໄດ້ຖືກເສີມແຮງດ້ວຍທັດສະນະແຫ່ງສະມະຕາ (ຄວາມເທົ່າທຽມ).

Verse 68

सनंदन उवाच । एवमुक्त्वाऽभवंन्मौनी स वहञ्शिबिकां द्विजः । सोऽपि राजाऽवतीर्योर्व्यां तत्पादौ जगृहे त्वरन् ॥ ६८ ॥

ສານັນດະນະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະພຣາຫມັນນັ້ນກໍນິ່ງງຽບ ແລະຍັງຄົງແບກສິບິກາຕໍ່ໄປ. ພຣະຣາຊາກໍລົງສູ່ພື້ນດິນຢ່າງໄວ ແລະຮີບໄປຈັບພຣະບາດຂອງທ່ານດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 69

राजोवाच । भो भो विसृज्य शिबिकां प्रसादं कुरु मे द्विज । कथ्यतां को भवानत्र जाल्मरुपधरः स्थितः ॥ ६९ ॥

ພຣະຣາຊາກ່າວວ່າ: “ເຮີ! ເຮີ! ວາງສິບິກາລົງເຖີດ ແລະຈົ່ງໂປດປານຂ້າພະເຈົ້າ ໂອ ທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ). ຈົ່ງບອກມາ—ທ່ານແມ່ນໃຜ ທີ່ຢືນຢູ່ນີ້ ໃນຮູບປອມອັນຕໍ່າຕ້ອຍນີ້?”

Verse 70

यो भवान्यदपत्यं वा यदागमनकारणम् । तत्सर्वं कथ्यतां विद्वन्मह्यं शुश्रूषवे त्वया ॥ ७० ॥

ໂອ ຜູ້ຮູ້ທັນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນເລື່ອງລູກຫຼານຂອງພະນາງພະວານີ ຫຼືເຫດຜົນແຫ່ງການມາຂອງທ່ານ—ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງທັງໝົດ ເພາະຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງຈາກທ່ານ.

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । श्रूयतां कोऽहमित्येतद्वक्तुं भूप न शक्यते । उपयोगनिमित्तं च सर्वत्रागमनक्रिया ॥ ७१ ॥

ພຣະພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເຖີດ, ໂອ ພຣະຣາຊາ. ຈະເວົ້າວ່າ ‘ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນໃຜ’ ໃນແນວນັ້ນ ບໍ່ອາດເຮັດໄດ້. ໃນທຸກກໍລະນີ ການມາແລະການໄປຂອງຄົນ ຖືກກະຕຸ້ນໂດຍເຫດແຫ່ງປະໂຫຍດ (ຈຸດປະສົງ).”

Verse 72

सुखदुःखोपभोगौ तु तौ देहाद्युपपादकौ । धर्माधर्मोद्भवौ भोक्तुं जंतुर्देहादिमृच्छति ॥ ७२ ॥

ການເສບສຸກແລະທຸກ ແທ້ຈິງແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດກາຍ ແລະສະພາບກາຍອື່ນໆ. ເກີດຈາກທຳມະແລະອະທຳມະ ສັດມີຊີວິດຈຶ່ງໄດ້ຮັບກາຍແລະເງື່ອນໄຂຕ່າງໆ ເພື່ອຮັບຜົນນັ້ນ.

Verse 73

सर्वस्यैव हि भूपाल जंतोः सर्वत्र कारणम् । धर्माधर्मौ यतस्तस्मात्कारणं पृच्छ्यते कुतः ॥ ७३ ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ສໍາລັບສັດມີຊີວິດທຸກຕົວ ໃນທຸກສະພາບ ທຳມະແລະອະທຳມະເປັນເຫດທັງສິ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈະໄປຖາມຫາ “ເຫດ” ອື່ນອີກຈາກໃສ?

Verse 74

राजोवाच । धर्माधर्मौ न संदेहः सर्वकार्येषु कारणम् । उपभोगनिमित्तं च देहाद्देहांतरागमः ॥ ७४ ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສວ່າ ທຳມະແລະອະທຳມະເປັນເຫດໃນກິດທຸກຢ່າງແລະຜົນຂອງມັນ. ແລະເພື່ອເສບຜົນກຳ ສັດມີຊີວິດຈຶ່ງຍ້າຍຈາກກາຍໜຶ່ງໄປອີກກາຍໜຶ່ງ.

Verse 75

यत्त्वेतद्भवता प्रोक्तं कोऽहमित्येतदात्मनः । वक्तुं न शक्यते श्रोतुं तन्ममेच्चा प्रवर्तते ॥ ७५ ॥

ສິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວ—ການຖາມຫາອາດຕະມັນວ່າ “ຂ້ອຍແມ່ນໃຜ?”—ບໍ່ອາດກ່າວໃຫ້ແຈ້ງ ຫຼືຟັງໃຫ້ຄົບຖ້ວນໄດ້ແທ້. ແຕ່ຄວາມປາຖະໜາຂອງຂ້ອຍທີ່ຈະດໍາເນີນຕາມມັນ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ.

Verse 76

योऽस्ति योऽहमिति ब्रह्मन्कथं वक्तुं न शक्यते । आत्मन्येव न दोषाय शब्दोऽहमिति यो द्विजा ॥ ७६ ॥

ໂອ ພຣາຫມັນ, ວ່າ “ຜູ້ທີ່ມີຢູ່ແມ່ນໃຜ” ແລະ “ຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ຂ້ອຍ’ ແມ່ນໃຜ” ນັ້ນ ບໍ່ອາດກ່າວໃຫ້ແຈ້ງໄດ້ແທ້. ແຕ່ຄໍາວ່າ “ຂ້ອຍ” ເມື່ອໃຊ້ກັບອາດຕະມັນເທົ່ານັ້ນ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດ, ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງທັງຫຼາຍ.

Verse 77

ब्राह्मण उवाच । शब्दोऽहमिति दोषाय नात्मन्येवं तथैव तत् । अनात्मन्यात्मविज्ञानं शब्दो वा श्रुतिलक्षणः ॥ ७७ ॥

ພຣະພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ການເວົ້າວ່າ ‘ຂ້ອຍແມ່ນຄໍາ’ ນໍາໄປສູ່ຄວາມຜິດ; ແລະຕໍ່ອາດຕະມັນ (ອາດມາ) ກໍບໍ່ແມ່ນເຊັ່ນນັ້ນ. ການນໍາຄວາມຮູ້ເຖິງອາດຕະມັນໄປວາງໃນອະນາດຕະມັນ ແມ່ນຄວາມຜິດ; ‘ຄໍາ’ ເປັນແຕ່ຊື່ທີ່ສຣຸຕິຮັບຮູ້.”

Verse 78

जिह्वा ब्रवीत्यहमिति दंतौष्टतालुक नृप । एतेनाहं यतः सर्वे वाङ्निष्पादनहेतवः ॥ ७८ ॥

“ໂອ ພຣະຣາຊາ, ລີ້ນເວົ້າວ່າ ‘ຂ້ອຍ (ເວົ້າ)’ ແຕ່ແຂ້ວ, ຮິມຝີປາກ, ແລະພື້ນປາກ (ຕາລຸກ) ກໍຮ່ວມກະທໍາ. ແຕ່ ‘ຂ້ອຍ’ ນີ້ຖືກອ້າງອີງໂດຍລີ້ນ, ເພາະທັງໝົດນັ້ນເປັນແຕ່ເຫດປັດໃຈຊ່ວຍໃຫ້ເກີດວາຈາ.”

Verse 79

किं हेतुभिर्वदूत्येषा वागेवाहमिति स्वयम् । तथापि वागहमेद्वक्तुमित्थं न युज्यते ॥ ७९ ॥

“ເປັນຫຍັງນາງຈຶ່ງຕ້ອງເວົ້າໂດຍອາໄສເຫດຜົນ? ວາຈາ (ຄໍາເວົ້າ) ເອງປະກາດດ້ວຍຕົນເອງວ່າ ‘ຂ້ອຍແມ່ນວາຈາ’. ແຕ່ກໍຍັງບໍ່ຄວນກ່າວໃນທ່ານີ້ວ່າ ‘ຂ້ອຍແມ່ນວາຈາ’.”

Verse 80

पिंडः पृथग्यतः पुंसः शिरःपाण्यादिलक्षणः । ततोऽहमिति कुत्रैनां संज्ञां राजन्करोम्यहम् ॥ ८० ॥

“ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເນື່ອງຈາກກ້ອນກາຍນີ້—ມີຫົວ, ມື ແລະອື່ນໆ ເປັນເຄື່ອງໝາຍ—ແຍກຕ່າງຈາກບຸກຄົນ (ອາດມາ), ແລ້ວຂ້ອຍຈະວາງຊື່ ‘ຂ້ອຍ’ ໃສ່ມັນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງທີ່ໃດ?”

Verse 81

यद्यन्योऽस्ति परः कोऽपि मत्तः पार्थिवसत्तम् । न देहोऽहमयं चान्ये वक्तुमेवमपीष्यते ॥ ८१ ॥

“ໂອ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງກະສັດ, ຖ້າມີໃຜຜູ້ໃດສູງກວ່າຂ້ອຍຢູ່, ຄົນອື່ນກໍອາດຈະເວົ້າແບບນັ້ນໄດ້. ແຕ່ຄໍາກ່າວວ່າ ‘ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນກາຍນີ້’ ບໍ່ຄວນໃຫ້ຜູ້ອື່ນເວົ້າແທນ.”

Verse 82

यदा समस्तदेहेषु पुमानेको व्यवस्थितः । तददा हि को भवान्कोऽहमित्येतद्विफलं वचः ॥ ८२ ॥

ເມື່ອຮູ້ຊັດວ່າ ປຸຣຸສະ—ອາດຕະມາອັນດຽວ—ສະຖິດຢູ່ໃນກາຍທັງປວງ ຄໍາວ່າ «ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ແລະ ຂ້ອຍແມ່ນໃຜ» ກໍເປັນຄໍາເປົ່າໄຮ້ຄວາມໝາຍ।

Verse 83

त्वं राजा शिबिका चेयं वयं वाहाः पुरः सराः । अयं च भवतो लोको न सदेतन्नृपोच्यते ॥ ८३ ॥

«ເຈົ້າແມ່ນກະສັດ; ນີ້ແມ່ນສິບິກາ; ພວກເຮົາແມ່ນຜູ້ແບກຫາມ ໄປນໍາໜ້າ. ແຕ່ ‘ຄວາມເປັນກະສັດ’ ຂອງເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງແທ້; ດັ່ງນັ້ນໃນຄວາມໝາຍສູງສຸດ ຈຶ່ງບໍ່ຄວນເອີ້ນວ່າ ‘ກະສັດ’»।

Verse 84

वृक्षाद्दारु ततश्चेयं शिबिका त्वदधिष्टिता । क्व वृक्षसंज्ञा वै तस्या दारुसंज्ञाथवा नृप ॥ ८४ ॥

ຈາກຕົ້ນໄມ້ເກີດເປັນໄມ້ທ່ອນ; ຈາກໄມ້ທ່ອນນັ້ນ ຈຶ່ງເຮັດເປັນສິບິການີ້ ທີ່ເຈົ້າປະທັບຢູ່. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ ກະສັດ, ບັດນີ້ຊື່ “ຕົ້ນໄມ້” ຢູ່ໃສ ຫຼືແມ່ນຊື່ “ໄມ້ທ່ອນ” ຢູ່ໃສ?

Verse 85

वृक्षारूढो महाराजो नायं वदति ते जनः । न च दारुणि सर्वस्त्वां ब्रवीति शिबिकागतम् ॥ ८५ ॥

ໂອ້ ມະຫາກະສັດ, ເມື່ອເຈົ້າຂຶ້ນຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ ຜູ້ຄົນເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ເວົ້າກັບເຈົ້າ; ແລະເມື່ອເຈົ້ານັ່ງຢູ່ໃນສິບິກາ ກໍບໍ່ມີໃຜເອີ້ນເຈົ້າດັ່ງຄົນຢູ່ພື້ນດິນ.

Verse 86

शिबिकादारुसंघातो स्वनामस्थितिसंस्थितः । अन्विष्यतां नृपश्रेष्टानन्ददाशिबिका त्वया ॥ ८६ ॥

ສິບິການີ້ເປັນແຕ່ກອງຊິ້ນໄມ້ຫຼາຍຊິ້ນ ຈັດຮຽງກັນເພື່ອໃຫ້ມີຊື່ວ່າ “ສິບິກາ” ເທົ່ານັ້ນ. ໂອ້ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງພິຈາລະນາກວດຄົ້ນມັນເຖີດ; ເຈົ້າຈະພົບວ່າມັນເປັນຜູ້ໃຫ້ປັນຍາແລະຄວາມປິຕິ ດ້ວຍວິເວກອັນຖືກຕ້ອງ.

Verse 87

एवं छत्रं शलाकाभ्यः पृथग्भावो विमृश्यताम् । क्व जातं छत्रमित्येष न्यायस्त्वयि तथा मयि ॥ ८७ ॥

ໃນທຳນອງດຽວກັນ ຈົ່ງພິຈາລະນາຢ່າງລະອຽດວ່າ ຄວາມແຍກຕ່າງຂອງ «ຮົ່ມ» ຈາກຊີ້ນຮົ່ມນັ້ນແທ້ຫຼືບໍ່. «ຮົ່ມເກີດຈາກໃສ?»—ເຫດຜົນນີ້ໃຊ້ໄດ້ກັບເຈົ້າ ແລະກັບຂ້ອຍເທົ່າກັນ.

Verse 88

पुमान्स्त्री गौरजा बाजी कुंजरो विहगस्तरुः । देहेषु लोकसंज्ञेयं विज्ञेया कर्महेतुषु ॥ ८८ ॥

ຊາຍ ຍິງ; ງົວ ແບ້ ແລະ ມ້າ; ຊ້າງ ນົກ ແລະ ຕົ້ນໄມ້—ຊື່ເອີ້ນຕາມໂລກເຫຼົ່ານີ້ ພຶງເຂົ້າໃຈວ່າເປັນເລື່ອງຂອງຮ່າງກາຍ ແລະພຶງຮູ້ວ່າເກີດຈາກເຫດແຫ່ງກຳ.

Verse 89

पुमान्न देवो न नरो न पशुर्न च पादपः । शरीराकृतिभेदास्तु भूपैते कर्मयोनयः ॥ ८९ ॥

ອັດຕາແທ້ ບໍ່ແມ່ນເທວະ ບໍ່ແມ່ນມະນຸດ ບໍ່ແມ່ນສັດ ແລະບໍ່ແມ່ນພືດ. ໂອ້ ພະຣາຊາ, ນີ້ເປັນແຕ່ຄວາມແຕກຕ່າງແຫ່ງຮູບຮ່າງກາຍ ອັນເກີດຈາກຄັນທະກຳ (ຄັນກຳ) ເທົ່ານັ້ນ.

Verse 90

वस्तु राजेति यल्लेके यञ्च राजभटात्मकम् । तथान्यश्च नृपेत्थं तन्न सत्यं कल्पनामयम् ॥ ९० ॥

ສິ່ງທີ່ຊາວໂລກເອີ້ນວ່າ «ພະຣາຊາ» ດັ່ງເປັນວັດຖຸຈິງ ແລະສິ່ງທີ່ປະກອບເປັນ «ພະຣາຊາກັບຂ້າລາຊການ» ຕະຫຼອດຈົນສິ່ງອື່ນໆທີ່ຖືກຄິດວ່າເປັນ «ຜູ້ປົກຄອງ» ໃນທຳນອງນີ້—ບໍ່ແມ່ນສັດຈະທ້າຍ; ແຕ່ເປັນການປຸງແຕ່ງດ້ວຍຈິນຕະນາ.

Verse 91

यस्तु कालांतरेणापि नाशसंज्ञामुपैति वै । परिणामादिसंभूतं तद्वस्तु नृप तञ्च किम् ॥ ९१ ॥

ແຕ່ສິ່ງໃດກໍຕາມ ແມ່ນແຕ່ຜ່ານໄປຕາມເວລາ ກໍຖືກເອີ້ນວ່າ «ພິນາດ/ສູນສິ້ນ»—ເພາະເກີດຈາກການປ່ຽນແປງ ແລະອື່ນໆ—ໂອ້ ພະຣາຊາ, ວັດຖຸນັ້ນແທ້ໆແມ່ນຫຍັງ?

Verse 92

त्वं राजा सर्वसोकस्य पितुः पुत्रो रिपो रिपुः । पत्न्याः पतिः पिता सूनोः कस्त्वं भूप वदाम्यहम् ॥ ९२ ॥

ເຈົ້າແມ່ນກະສັດແຫ່ງຄວາມໂສກທັງປວງ; ຕໍ່ພໍ່ເຈົ້າແມ່ນລູກ; ຕໍ່ສັດຕູເຈົ້າແມ່ນສັດຕູ; ຕໍ່ພັນລະຍາເຈົ້າແມ່ນຜົວ; ຕໍ່ລູກເຈົ້າແມ່ນພໍ່. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ກະສັດ, ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ຂ້ອຍຈະບອກໃຫ້ຟັງ.

Verse 93

त्वं किमेतच्चिरः किं तु शिरस्तव तथो दरम् । किमु पादादिकं त्वेतन्नैव किं ते महीपते ॥ ९३ ॥

ຫົວນີ້ຂອງເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ? ແລ້ວ “ຫົວຂອງເຈົ້າ” ແທ້ໆແມ່ນຫຍັງ—ພ້ອມທັງທ້ອງຂອງເຈົ້າ? ແລ້ວຕີນ ແລະ ອະວະອື່ນໆນີ້ແມ່ນຫຍັງ? ໂອ ຈອມແຜ່ນດິນ, ສິ່ງໃດກັນແນ່ທີ່ເປັນ “ຂອງເຈົ້າ” ຢ່າງແທ້ຈິງ?

Verse 94

समस्तावयवेभ्यस्त्वं पृथग्भूतो व्यवस्थितः । कोऽहमित्यत्र निपुणं भूत्वा चिंतय पार्थिव ॥ ९४ ॥

ເຈົ້າດຳລົງຢູ່ແຍກຕ່າງຫາກ ຈາກອະວະທັງປວງ ແລະ ອົງປະກອບຂອງມັນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ກະສັດ, ຈົ່ງຊຳນານໃນການສືບຄົ້ນນີ້ ແລະ ພິຈາລະນາລຶກໆວ່າ: “ຂ້ອຍແມ່ນໃຜ?”

Verse 95

एवं व्यवस्थिते तत्त्वे मयाहमिति भावितुम् । पृथकूचरणनिष्पाद्यं शक्यं तु नृपते कथम् ॥ ९५ ॥

ເມື່ອຕັດຕະວະ (ຄວາມເປັນຈິງ) ຖືກສະຖາປະນາແບບນີ້ແລ້ວ, ໂອ ກະສັດ, ຈະເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ຈະຍຶດຖືຄວາມຄິດ “ຂ້ອຍ” ແລະ “ຂອງຂ້ອຍ” ເຫມືອນວ່າເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ອງສ້າງແລະຄ້ຳຈຸນດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມສ່ວນຕົວ?

Frequently Asked Questions

The chapter frames the danger not in compassion itself but in mamatā (possessive ‘mine-ness’) that displaces devotion to Acyuta; the mind’s fixation at death (antya-smṛti) crystallizes karmic continuity, demonstrating how attachment can redirect the trajectory of sādhana into saṃsāra.

It dismantles the assumption of a fixed agent (‘I carry’/‘you are carried’) by tracing ‘burden’ through bodily parts and material supports, then relocating reality in the nirguṇa Ātman beyond Prakṛti; social identities like ‘king’ and ‘bearer’ are shown as conceptual designations that dissolve under tattva-vicāra.