HomeMatsya PuranaAdh. 32Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — Devayānī–Śarmiṣṭhā Dialogue: Yayāti’s Transgression, Shloka 4

नाहमन्यायतः कामम् आचरामि शुचिस्मिते तस्माद् ऋषेर् ममापत्यम् इति सत्यं ब्रवीमि ते //

nāhamanyāyataḥ kāmam ācarāmi śucismite tasmād ṛṣer mamāpatyam iti satyaṃ bravīmi te //

ໂອ ຜູ້ຍິ້ມຢ່າງບໍລິສຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະພຶດກາມດ້ວຍທາງທີ່ບໍ່ຊອບທຳ; ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງກ່າວຄວາມຈິງແກ່ເຈົ້າວ່າ: “ເດັກນີ້ເປັນລູກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໂດຍອາໄສລະສີນັ້ນ.”

nanot
na:
ahamI
aham:
anyāyataḥunlawfully, contrary to dharma
anyāyataḥ:
kāmamdesire, passion
kāmam:
ācarāmiI practice, I engage in
ācarāmi:
śuci-smiteO one with a pure smile
śuci-smite:
tasmāttherefore
tasmāt:
ṛṣeḥof/from the sage
ṛṣeḥ:
mamamy
mama:
apatyamoffspring, child
apatyam:
itithus
iti:
satyamtruth
satyam:
bravīmiI speak
bravīmi:
teto you
te:
A male speaker in a dynastic narrative (likely a king or noble) addressing a woman (śucismite) while asserting dharmic legitimacy of offspring
Rishi (ṛṣi)Apatya (offspring)
DharmaLineageTruthfulnessLegitimacyGenealogy

FAQs

This verse does not address pralaya; it focuses on dharma—restraining desire and speaking truthfully about lineage.

It upholds the householder/royal duty of self-control (kāma under dharma) and satya (truthfulness), especially regarding family legitimacy and social order.

No vastu, temple, or ritual procedure is stated here; the emphasis is ethical—lawful conduct and truthful declaration.