Adhyaya 71
Madhu-KaitabhaVishnuAwakening29 Shlokas

Adhyaya 71: The King’s Remorse and the Sage’s Counsel on the Necessity of a Wife

राजपत्नीवियोगविवेकः (Rājapatnīviyogavivekaḥ)

Madhu-Kaitabha

ບົດນີ້ເລົ່າເຖິງຄວາມເສຍໃຈແລະຄວາມສຳນຶກຜິດຂອງພະຣາຊາ ຫຼັງຈາກພຣະມະເຫສີຈາກໄປ. ພະຣາຊາລະລຶກຄຸນງາມຄວາມດີ ແລະການເກື້ອກູນຂອງນາງ ພ້ອມຍອມຮັບຄວາມຜິດຂອງຕົນ. ພຣະລະສີໃຫ້ຄຳສອນວ່າ ພັນລະຍາແມ່ນຄູ່ຮ່ວມທາງທຳ ເປັນຫຼັກຂອງຄອບຄົວ ແລະຊ່ວຍສົ່ງເສີມທັງ ທຳ–ອັດຖະ–ກາມ; ຂາດນາງແລ້ວ ໃຈຈະຫວ່າງແລະວຸ້ນວາຍ. ຈຶ່ງແນະນຳໃຫ້ພະຣາຊາຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ ແລະຮັກສາຄວາມສົມດຸນໃນຊີວິດກັບການປົກຄອງ.

Celestial Realms

Rasātala (pātāla-loka, netherworld)

Key Content Points

The king’s moral distress after abandoning his wife, and his decision to consult a trikālajña sage for guidance.Dharma instruction: the wife as an enabling condition for dharma-artha-kāma; critique of wife-abandonment; the apatnīka (wifeless) person’s ritual and social incapacity across varṇas.Revelation of the queen’s fate: she is not devoured in the forest but taken to Rasātala by the nāga king Kapotaka; palace dynamics involving Nandā and a curse that enforces silence.Etiology of marital discord via planetary configurations at the time of marriage; counsel to resume righteous kingship and perform dharmic acts with the wife as sahāyā (support).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 71Auttama Manvantara Markandeya PuranaRasatala Kapotaka Naga kingPuranic dharma of wife and householdapatnika meaning in dharmatrikalajna rishi counselMarkandeya Purana marriage astrology

Shlokas in Adhyaya 71

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे सप्ततितमोऽध्यायः । एकसप्ततितमोऽध्यायः- ७१ मार्कण्डेय उवाच तां प्रेषयित्वा राजापि स्वभर्तृगृहमङ्गनाम् । चिन्तयामास निःश्वस्य किमत्र सुकतं भवेत् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນ ສຣີມາຣະກັນເດຍະປຸຣານະ ໃນອົດຕະມະມັນວັນຕະຣະ ບົດທີເຈັດສິບ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດ. ບົດທີເຈັດສິບເອັດ: ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອສົ່ງນາງໄປຍັງເຮືອນຜົວແລ້ວ ພຣະຣາຊາກໍຖອນໃຈແລະຄິດວ່າ «ໃນເລື່ອງນີ້ ຈະມີກຸສົນກຳ ຫຼື ທາງທີ່ຖືກຕ້ອງອັນໃດໄດ້?»

Verse 2

अनर्घयोग्यता कष्टं स मामाह महामनाः । वैकल्यं विप्रमुद्दिश्य तथाहायं निशाचरः ॥

“ເປັນຄວາມບໍ່ເໝາະສົມອັນເຈັບປວດ ສໍາລັບຜູ້ຄວນຄ່າເຊັ່ນນັ້ນ!”—ບຸລຸດໃຈກວ້າງຜູ້ນັ້ນໄດ້ກ່າວກັບຂ້ອຍ ພ້ອມຊີ້ໃຫ້ເຫັນຂໍ້ບົກພ່ອງຂອງພຣາຫມັນ; ແລະຣາກສະຜູ້ທ່ອງຄືນກໍ່ກ່າວເຊັ່ນດຽວກັນ।

Verse 3

सोऽहं कथं करिष्यामि त्यक्ता पत्नी मया हि सा । अथवा ज्ञानदृष्टिं तं पृच्छामि मुनिसत्तमम् ॥

“ຂ້ອຍຈະປະພຶດແນວໃດ ເມື່ອນາງຖືກຂ້ອຍທິ້ງໄປແລ້ວເປັນເມຍ? ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ—ຂ້ອຍຈະໄປຖາມພຣະລິສີຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ຜູ້ມີທັດສະນະແຫ່ງປັນຍາ.”

Verse 4

सञ्चिन्त्येत्थं स भूपालः समारुह्य च तं रथम् । ययौ यत्र स धर्मात्मा त्रिकालज्ञो महामुनिः ॥

ເມື່ອຄິດພິຈາລະນາດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກະສັດນັ້ນໄດ້ຂຶ້ນລົດສົງຄາມ ແລະໄປຫາບ່ອນທີ່ມະຫາລິສີຜູ້ທໍາມະ—ຜູ້ຮູ້ສາມການເວລາ—ພໍານັກຢູ່.

Verse 5

अवरुह्य रथात् सोऽथ तं समेत्य प्रणम्य च । यथावृत्तं समाचख्यौ राक्षसेन समागमम् ॥

ເມື່ອລົງຈາກລົດແລ້ວ ພຣະອົງເຂົ້າໄປໃກ້ລິສີນັ້ນ ກໍ່ກາບນົບ; ແລ້ວຈຶ່ງເລົ່າເຫດການທັງຫມົດຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນ—ການພົບພາຣາກສະຂອງພຣະອົງ.

Verse 6

ब्राह्मण्याः दर्शनञ्चैव दौःशील्यापगमं तथा । प्रेषणं भर्तृगेहे च कार्यमागमने च यत् ॥

(ພຣະອົງເລົ່າ) ການເຫັນນາງພຣາຫມັນ, ການລຶບລ້າງມົນທິນແຫ່ງຊື່ສຽງຮ້າຍ, ການສົ່ງນາງໄປບ້ານຜົວ, ແລະຍັງສິ່ງທີ່ໄດ້ຈັດການໄວ້ກ່ຽວກັບການມາຂອງ (ຣາກສະ) ເມື່ອມີວຽກງານຕ້ອງເຮັດ.

Verse 7

ऋषिरुवाच ज्ञातमेतन्मया पूर्वं यत्कृतं ते नराधिप । कार्यमागमने चैव मत्समीपे तवाखिलम् ॥

຤ິສີກ່າວວ່າ: ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮູ້ກ່ອນແລ້ວວ່າທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດ, ແລະກໍຮູ້ຈຸດປະສົງທັງໝົດຂອງການມາຫາຂ້າພະເຈົ້ານີ້ດ້ວຍ.

Verse 8

पृच्छ मामिह किं कार्यं मयेति उद्विग्नमानसः । त्वय्यागते महीपाल ! शृणु कार्यञ्च यत्तव ॥

“ຈົ່ງຖາມຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ນີ້ວ່າ: ‘ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດຫຍັງ?’” — ດັ່ງນີ້ດ້ວຍໃຈທີ່ຫວັ່ນໄຫວ. ໂອ ຜູ້ພິທັກແຜ່ນດິນ, ເມື່ອທ່ານມາແລ້ວ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງທີ່ກ່ຽວກັບທ່ານດ້ວຍ.

Verse 9

पत्नी धर्मार्थकामानां कारणं प्रबलं नृणाम् । विशेषतश्च धर्मस्य सन्त्यक्तस्त्यजता हि ताम् ॥

ເມຍເປັນເຫດປັດໃຈອັນມີພະລັງສໍາລັບຜູ້ຊາຍໃນການບັນລຸ ທັມມະ, ອັດຖະ, ແລະ ກາມະ; ແລະໂດຍພິເສດແມ່ນເພື່ອທັມມະ. ແທ້ຈິງ ເມື່ອລະທິ້ງນາງ ກໍເຫມືອນຖືກທັມມະລະທິ້ງເສຍເອງ.

Verse 10

अपत्नीकॊ नरो भूप ! न योग्यॊ निजकर्मणाम् । ब्राह्मणः क्षत्रियॊ वापि वैश्यः शूद्रोऽपि वा नृप ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ມີເມຍ ບໍ່ເໝາະສົມສໍາລັບໜ້າທີ່ອັນຄວນຂອງຕົນ—ບໍ່ວ່າຈະເປັນ ພຣາຫມະນະ, ກະສັດຕຣິຍະ, ໄວສະຍະ, ຫຼືແມ່ນ ຊູດຣະ ກໍຕາມ, ໂອ ຜູ້ປົກຄອງ.

Verse 11

त्यजता भवता पत्नीं न शोभनमनुष्ठितम् । अत्याज्यो हि यथा भर्ता स्त्रीणां भार्या तथा नृणाम् ॥

ໃນການລະທິ້ງເມຍຂອງທ່ານ ທ່ານບໍ່ໄດ້ປະພຶດຖືກຕ້ອງ. ເພາະດັ່ງທີ່ຜົວບໍ່ຄວນຖືກຜູ້ຍິງລະທິ້ງ, ເມຍກໍບໍ່ຄວນຖືກຜູ້ຊາຍລະທິ້ງເຊັ່ນກັນ.

Verse 12

राजोवाच भगवन् ! किं करोम्येष विपाको मम कर्मणाम् । नानुकूलानुकूलस्य यस्मात्त्यक्ता ततो मया ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: ໂອ ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດແນວໃດ? ນີ້ແມ່ນຜົນແຫ່ງກຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ເນື່ອງຈາກນາງບໍ່ພໍໃຈຕໍ່ຜູ້ທີ່ສະແຫວງຫາສິ່ງທີ່ພໍໃຈ, ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງລະທິ້ງນາງ.

Verse 13

यद्यत्करोति तत्क्षान्तं दह्यमानेन चेतसा । भगवंस्तद्वियोगार्तिभिभीतेनान्तरात्मना ॥

ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ນາງເຮັດ ຄວນໃຫ້ອະໄພ, ເພາະໃຈຂ້າພະເຈົ້າໄໝ້ລຸກດ້ວຍຄວາມສຳນຶກຜິດ. ໂອ ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ຈິດໃນຂອງຂ້າພະເຈົ້າຫວາດຫວັນດ້ວຍທຸກຂ໌ແຫ່ງການພັດພາກຈາກນາງ.

Verse 14

साम्प्रतं तु वने त्यक्ता न वेद्मि क्व नु सा गता । भक्षिताऽवापि विपिने सिंहव्याघ्रनिशाचरैः ॥

ແຕ່ບັດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າລະທິ້ງນາງໄວ້ໃນປ່າ ບໍ່ຮູ້ວ່ານາງໄປຢູ່ໃສ—ຫຼືວ່າໃນຖິ່ນກັນດານ ນາງຖືກສິງ, ເສືອ, ຫຼືສັດທີ່ອອກຫາກິນຕອນກາງຄືນ ກິນເສຍແລ້ວຫຼືບໍ່.

Verse 15

ऋषिरुवाच न भक्षिताऽसा भूपाल ! सिंहव्याघ्रनिशाचरैः । सा त्वविप्लुतचारित्रा साम्प्रतन्तु रसातले ॥

຤ິສີກ່າວວ່າ: ໂອ ພະຣາຊາ, ນາງບໍ່ໄດ້ຖືກສິງ, ເສືອ, ຫຼືຜູ້ທ່ອງທ່ຽວຍາມຄ່ຳຄືນກິນເສຍ. ນາງ—ຜູ້ມີຈັດຈັນບໍ່ດ່າງພ້ອຍ—ບັດນີ້ຢູ່ໃນ ຣະສາຕະລະ (Rasātala) ແຫ່ງໂລກບາດານ.

Verse 16

राजोवाच सा नीता केन पातालमास्ते सदूषिता कथम् । अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् ! यथावद्वक्तुमर्हसि ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: ໃຜເປັນຜູ້ນຳນາງໄປ ໃຫ້ນາງຢູ່ໃນ ປາຕາລະ (Pātāla)? ນາງຖືກເປື້ອນປົ່ນແນວໃດ? ນີ້ນ່າອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ, ໂອ ພຣາຫມັນ—ຂໍໃຫ້ອະທິບາຍໃຫ້ຖືກຕ້ອງ.

Verse 17

ऋषिरुवाच पाताले नागराजोऽस्ति प्रख्यातश्च कपोतकः । तेन दृष्टा त्वया त्यक्ता भ्रममाणा महावने ॥

຤ິສີກ່າວວ່າ: ໃນປາຕາລາ ມີພະຍານາກຜູ້ໂດງດັງນາມ ກະໂປຕະກະ. ລາວໄດ້ເຫັນນາງສາວຜູ້ທີ່ພະອົງເຄີຍລະທິ້ງ ພະເດີນຫຼົງຢູ່ໃນປ່າໃຫຍ່.

Verse 18

सा रूपशालिनी तेन सानुरागेण पार्थिव । वेदितार्थेन पातालं नीता सा युवती तदा ॥

ໂອ ພະຣາຊາ, ນາງສາວຜູ້ງາມນັ້ນ ຖືກລາວ—ຜູ້ຫຼົງໃຫຼແລະເຂົ້າໃຈເລື່ອງລາວ—ນຳໄປສູ່ປາຕາລາ.

Verse 19

ततस्तस्य सुता सुभ्रूर्नन्दा नाम महीपते । भार्या मनोरमा चास्य नागराजस्य धीमतः ॥

ແລ້ວໂອ ພະຣາຊາ, ພະຍານາກຜູ້ປັນຍານັ້ນ ມີທິດາຄິ້ວງາມນາມ ນັນດາ; ແລະມະເຫສີຂອງລາວຊື່ ມະໂນຣະມາ.

Verse 20

तया मातुः सपत्नीयं सा भवित्रीति शोभना । दृष्टा स्वगेहं सा नीता गुप्ता चान्तः पुरे शुभा ॥

ນາງສາວຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ແລະງາມພິເສດ (ນັນດາ) ຄິດວ່າ ‘ນາງນີ້ຈະເປັນເມຍຮ່ວມຂອງແມ່ຂ້ອຍ’ ແລ້ວໄດ້ເຫັນນາງ; ນາງຖືກນຳເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພວກເຂົາ ແລະຖືກເກັບຊ່ອນໄວ້ໃນວັງຊັ້ນໃນ.

Verse 21

यदा तु याचिता नन्दा न ददाति नृपोत्तम । मूका भविष्यसीत्याह तदा तां तनयां पिता ॥

ແຕ່ເມື່ອຖາມນັນດາ ແລະນາງບໍ່ຍອມມອບ (ນາງນັ້ນ) ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ບິດາຂອງນາງຈຶ່ງກ່າວກັບທິດາວ່າ: ‘ເຈົ້າຈະເປັນຄົນໃບ້.’

Verse 22

एवं शप्ता सुता तेन सा चास्ते तत्र भूपते । नीता तेनोरगेन्द्रेण धृता तत्सुतया सती ॥

ເມື່ອຖືກລາວສາບແຊ່ງແລ້ວ ໂອ ພະຣາຊາ, ລູກສາວນັ້ນກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ນາງຜູ້ມີຄຸນທຳນັ້ນ ຖືກພະຍານາກຜູ້ເປັນເຈົ້ານຳມາ ແລະຖືກລູກສາວຂອງລາວຮັກສາໄວ້ທີ່ນັ້ນ.

Verse 23

मार्कण्डेय उवाच ततो राजा परं हर्षमवाप्य तमपृच्छत । द्विजवर्यं स्वदौर्भाग्यकारणं दयितां प्रति ॥

ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວພະຣາຊາໄດ້ບັນລຸຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງໃຫຍ່ ແລະໄດ້ຖາມພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ກ່ຽວກັບເຫດແຫ່ງໂຊກຮ້າຍຂອງຕົນ ທີ່ກ່ຽວກັບມະເຫສີຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ.

Verse 24

राजोवाच भगवन् सर्वलोकस्य मयि प्रीतिरनुत्तमा । किंनु तत्कारणं येन स्वपत्नी नातिवत्सला ॥

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ປະຊາຊົນທັງປວງມີຄວາມຮັກໃຫຍ່ຫຼວງຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ; ແຕ່ເປັນຫຍັງມະເຫສີຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ຮັກໃຫ້ຫຼາຍ?

Verse 25

मम चासावतीवेष्टा प्राणेभ्योऽपि महामुने । सा च मां प्रति दुःशीला ब्रूहि यत्कारणं द्विज ॥

ແລະນາງເປັນທີ່ຮັກຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ—ຍິ່ງກວ່າຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າເສຍອີກ, ໂອ ຤ິສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ແຕ່ນາງກັບປະພຶດຢ່າງແຂງກະດ້າງຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ຂໍທ່ານ ໂອ ພຣາຫມັນ, ຈົ່ງບອກເຫດແຫ່ງນີ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 26

ऋषीरुवाच पाणिग्रहणकाले त्वं सूर्यभौमशनैश्चरैः । शुक्रवाचस्पतिभ्याञ्च तव भार्यावलोकिता ॥

຤ິສີກ່າວວ່າ: ໃນເວລາພິທີຈັບມື (ການແຕ່ງງານ) ມະເຫສີຂອງເຈົ້າຖືກດວງອາທິດ, ດາວອັງຄານ, ດາວເສົາ, ແລະຍັງມີດາວສຸກກັບດາວພະຫັດ ເບິ່ງຈ້ອງມີອິດທິພົນຕໍ່ນາງ.

Verse 27

तन्मुहूर्तेऽभवच्चन्द्रस्तस्याः सोमसुतस्तथा । परस्परविपक्षौ तौ ततः पार्थिव ! ते भृशम् ॥

ໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ພຣະຈັນກໍເກີດຂຶ້ນ ແລະເຊັ່ນດຽວກັນ ບຸດຂອງນາງ ຄືບຸດຂອງໂສມະ (Soma) ກໍເກີດຂຶ້ນ. ຕໍ່ມາ ໂອ້ພຣະຣາຊາ ທັງສອງນັ້ນກາຍເປັນສັດຕູກັນຢ່າງດຸເດືອດ.

Verse 28

तद्गच्छ त्वं स्वधर्मेण परिपालय मेदिनीम् । पत्नी सहायः सर्वाश्च कुरु धर्मवतीः क्रियाः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງໄປ ແລະຕາມໜ້າທີ່ຂອງຕົນ ຈົ່ງປົກປ້ອງແຜ່ນດິນ. ໃຫ້ມີພຣະມະເຫສີເປັນຜູ້ຊ່ວຍ ແລະຈົ່ງປະຕິບັດພິທີກຳ ແລະການກະທຳທັງປວງໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມທຳມະ.

Verse 29

मār्कण्डेय उवाच इत्युक्ते प्रणिपत्यैनमारुह्य स्यन्दनं ततः । उत्तमः पृथिवीपाल आजगाम निजं पुरम् ॥

ມາຣະກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ເຂົາໄດ້ນ້ອມຄຳນັບຕໍ່ທ່ານ ແລ້ວຂຶ້ນລົດສົງຄາມ. ຕໍ່ມາ ອຸຕຕະມະ ຜູ້ປົກປ້ອງແຜ່ນດິນ ໄດ້ກັບໄປຫານະຄອນຂອງຕົນ.

Frequently Asked Questions

The chapter examines the dharmic legitimacy and consequences of abandoning a lawful wife, arguing that the wife is a necessary support for dharma-artha-kāma and that a wifeless man is unfit for prescribed duties; it frames remorse as a prompt for corrective action rather than fatalism.

It functions as an Auttama-manvantara episode illustrating how private marital disorder can destabilize public dharma, and how sage-guided counsel restores normative order—an ethical exemplum embedded within the manvantara’s broader didactic history.

This chapter does not belong to the Devi Mahatmyam (which begins later, in Adhyayas 81–93). Its manvantara relevance lies instead in household-dharma doctrine, netherworld (pātāla) cosmography, and the etiological use of planetary factors to explain interpersonal disharmony.