Adhyaya 65
Divine PlanDharmaRestoration26 Shlokas

Adhyaya 65: Svarocis Enjoys on the Mountain; A Debate on Marital Fidelity and Desire

स्वरोचिषो भोगविहारः कलहंसिचक्रवाकीसंवादश्च (Svarociṣo Bhoga-vihāraḥ Kalahamsī-Cakravākī-saṃvādaś ca)

The Divine Plan

ໃນອັດຍາຍນີ້ ພຣະສະວະໂຣຈິສ ມະນຸ ໄດ້ເພີດເພີນການພັກຜ່ອນແລະຄວາມສຸກຢູ່ເທິງພູ ທ່າມກາງທຳມະຊາດອັນງາມ. ຕໍ່ມາ ມີບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ ນາງກະລະຫັມສີ ແລະ ນາງຈັກຣະວາກີ ວ່າດ້ວຍຄວາມສັດຊື່ໃນຄູ່ຄອງ ແລະອຳນາດແຫ່ງຕັນຫາ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການປະລະກັນລະຫວ່າງທຳມະ ແລະຄວາມຢາກ.

Celestial Realms

Svarga (as a comparative ideal of pleasure)

Key Content Points

Svarociṣ, with his wives, enjoys a paradisal mountain setting supplied with sumptuous offerings (ornaments, perfumes, gold vessels, divine bedding).A kalahaṃsī praises Svarociṣ as ‘blessed’ for enjoying desired pleasures with many beloveds; she generalizes about mismatched beauty and desire in human couples.A cakravākī refutes this praise, asserting that true prosperity is exclusive, reciprocal attachment; divided passion causes daily decline of dharma.Svarociṣ overhears the birds’ exchange, feels shame, and contemplates the truth of their ethical judgment.A didactic animal vignette follows: a deer instructs does to seek shameless males elsewhere, warning that one male with many mates becomes an object of ridicule and loses religious merit.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 65Svarocis ManvantaraKalahamsi Cakravaki dialoguePuranic ethics on desiredharma and marital fidelity in PuranasMarkandeya Purana Svarocisanimal allegory in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 65

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ स्वारोचिषे मन्वन्तरेऽ चतुःषष्ठितमोऽध्यायः । पञ्चषष्ठितमोऽध्यायः- ६५ मार्कण्डेय उवाच । ततः स ताभिः सहितः पत्नीभिरमरद्युतिः । ररामा तस्मिन् शैलेन्द्रे रम्यकानननिर्झरे ॥

ດັ່ງນີ້ ບົດທີ 64 ໃນ «ສີຣີ ມາຣກັນເດຍະ ປູຣານະ» ໃນສະວາໂຣຈິສະ ມັນວັນຕະຣະ ກໍສິ້ນສຸດ; ບົດທີ 65 ເລີ່ມຕົ້ນ. ມາຣກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວຕໍ່ມາ ສັດທິບພະຜູ້ສະຫວ່າງໄສນັ້ນ ພ້ອມດ້ວຍພຣະຍາທັງຫຼາຍ ໄດ້ສະໜຸກສະໜານຢູ່ເທິງພູອັນສົງ່າງາມນັ້ນ ທ່າມກາງປ່າງາມ ແລະ ນ້ຳຕົກໄຫຼຊື່ນ।

Verse 2

सर्वोपभोगरत्नानि मधूनि मधुराणि च । निधयः समुपाजह्रुः पद्मिन्या वशवर्तिनः ॥

ນິທິທັງຫຼາຍ ຜູ້ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງ ປັດມິນີ ໄດ້ນຳເອົາເພັດນິລະມະນີສຳລັບຄວາມສຳລານທຸກປະການ ແລະ ນ້ຳເຜິ້ງຫວານຊື່ນມາດ້ວຍ।

Verse 3

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् गन्धाढ्यमनुलेपनम् । आसनान्यतिशुभ्राणि काञ्चनानि यथेच्छया ॥

ພວງມາລາ, ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ, ເຄື່ອງປະດັບ, ນ້ຳຫອມແລະຂີ້ເຜິ້ງທາກາຍທີ່ຫອມຟຸ້ງ, ພ້ອມທັງບ່ອນນັ່ງຄຳທີ່ສະຫວ່າງໄສຢ່າງຍິ່ງ—ທັງໝົດນີ້ ຖືກຈັດຫາໃຫ້ຕາມຄວາມປາຖະໜາ।

Verse 4

सौवर्णानि महाभाग ! करकान् भाजनानि च । तथा शय्याश्च विविधा दिव्यैरास्तरणैर्युताः ॥

ໂອ ຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນ, ພວກເຂົາໄດ້ນຳເອົາໝໍ້ຄຳ ແລະ ພາຊະນະຄຳຕ່າງໆມາດ້ວຍ; ພ້ອມທັງຕຽງນອນຫຼາຍຊະນິດ ທີ່ປູດ້ວຍຜ້າຄຸມທິບພະ।

Verse 5

एवं स ताभिः सहितो दिव्यगन्धाधिवासिते । ररम स्व रुचिर्भाभिर्भासिते वरपर्वते ॥

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງພ້ອມດ້ວຍນາງທີ່ເປັນທີ່ຮັກເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ຫຼິ້ນສະໜຸກຢູ່ເທິງພູອັນປະເສີດ ທີ່ຫອມດ້ວຍກິ່ນທິບ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍປະກາຍແຫ່ງຄວາມງາມຂອງນາງເອງ।

Verse 6

ताश्चापि सह तेनेति लेभिरे मुदमुत्तमाम् । रममाणाः यथा स्वर्गे तथा तत्र शिलोच्चये ॥

ນາງເຫຼົ່ານັ້ນດ້ວຍ ເມື່ອຢູ່ກັບພຣະອົງ ກໍໄດ້ບັນລຸຄວາມປິຕິສູງສຸດ—ຫຼິ້ນສະໜຸກຢູ່ເທິງຍອດຜາຫີນນັ້ນ ດັ່ງຢູ່ໃນສະຫວັນ।

Verse 7

कलहंसी जगादैकां चक्रवाकीं जले सतीम् । तस्य तासाञ्च ललिते सम्बन्धे च स्पृहावती ॥

ນາງຫົງສາກະລະຫັງສາ ໄດ້ເວົ້າກັບນາງຈັກຣະວາກາ ຜູ້ຮັກສາພຣະຈັນທະວິນັຍຢູ່ໃນນ້ຳ—ເພາະນາງເອງມີຄວາມປາຖະໜາຕໍ່ສາຍສຳພັນອັນອ່ອນຊ້ອຍງາມລະຫວ່າງພຣະອົງກັບນາງເຫຼົ່ານັ້ນ।

Verse 8

धन्यो 'यमतिपुण्यो 'यं यो 'यौवनगोचरः । दयिताभिः सहैताभिर्भुङ्क्ते भोगानभीप्सितान् ॥

ຜູ້ນີ້ແມ່ນຜູ້ມີພອນແທ້—ມີບຸນກຸສົນຢ່າງຍິ່ງ—ຢູ່ໃນຂອບເຂດແຫ່ງວັຍໜຸ່ມ ແລະໄດ້ເສບສຸກຕາມປາຖະໜາ ຮ່ວມກັບນາງທີ່ເປັນທີ່ຮັກເຫຼົ່ານີ້।

Verse 9

सन्ति यौवनिनः श्लाघ्यास्तत्पत्न्यो नातिशोभनाः । जगत्यामल्पकाः पत्न्यः पतयश्चातिशोभनाः ॥

ມີຊາຍໜຸ່ມທີ່ຄວນສັນລະເສີນ ແຕ່ພັນລະຍາຂອງເຂົາບໍ່ງາມຫຼາຍ. ໃນໂລກນີ້ ກໍມີນ້ອຍນັກທີ່ພັນລະຍາງາມຍິ່ງ ແລະສາມີກໍຫຼໍ່ຫຼາຍພ້ອມກັນ।

Verse 10

अभीष्टा कस्यचित्कान्ता कान्तः कस्याश्चिदीप्सितः । परस्परानुरागाढ्यं दाम्पत्यमतिदुर्लभम् ॥

ຜູ້ຊາຍອາດປາຖະນາເມຍທີ່ຮັກ ແລະ ຜູ້ຍິງອາດປາຖະນາຜົວທີ່ຮັກ; ແຕ່ການແຕ່ງງານທີ່ມີຄວາມຮັກຕໍ່ກັນຢ່າງອຸດົມ ແມ່ນຫາຍາກຍິ່ງ।

Verse 11

धन्यो 'यं दयिताभीष्टो ह्येताश्चास्यातिवल्लभाः । परस्परानुरागो हि धन्यानामेव जायते ॥

ຜູ້ນັ້ນເປັນຜູ້ມີພອນ ເມື່ອຖືກຜູ້ຮັກທັງຫຼາຍປາຖະນາ; ແລະ ນາງເຫຼົ່ານັ້ນກໍເປັນທີ່ຮັກຢ່າງຍິ່ງຂອງເຂົາ. ເພາະຄວາມຮັກຕໍ່ກັນແທ້ໆ ເກີດຂຶ້ນແຕ່ໃນຜູ້ມີວາສນາເທົ່ານັ້ນ।

Verse 12

एतन्निशम्य वचनं कलहंसीसमीरितम् । उवाच चक्रवाकी तां नातिविस्मितमानसा ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນທີ່ກາລະ-ຫັມສີ (kala-haṃsī) ໄດ້ກ່າວໄວ້ ຈັກຣະວາກີ (cakravākī) ກໍຕອບນາງ ໂດຍຈິດໃຈບໍ່ໄດ້ພິລຶກພິລັນຫຼາຍນັກ।

Verse 13

नायं धन्यो यतो लज्जा नान्यस्त्रीसन्निकर्षतः । अन्यां स्त्रियमयं भुङ्क्ते न सर्वास्वस्य मानसम् ॥

ເຂົາບໍ່ແມ່ນຜູ້ມີພອນ ເພາະບໍ່ມີຄວາມອາຍໃນທ່າມກາງຜູ້ຍິງອື່ນໆ. ຊາຍນີ້ໄປສຸກສົມກັບຜູ້ຍິງອື່ນ; ຈິດໃຈຂອງເຂົາບໍ່ໝັ້ນຄົງ ບໍ່ຢຸດຢູ່ດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ນາງໃດໆເລີຍ।

Verse 14

चित्तानुराग एकस्मिन्नधिष्ठाने यतः सखि । ततो हि प्रीतिमानेष भाऱ्यासु भविता कथम् ॥

ເພາະວ່າ ເພື່ອນຮັກເອີຍ ຄວາມຮັກໃນດວງໃຈຍ່ອມພັກຢູ່ໃນທີ່ນັ່ງດຽວ (ໃນວັດຖຸດຽວ); ແລ້ວເຂົາຈະຮັກເມຍທັງຫຼາຍຢ່າງແທ້ຈິງໄດ້ແນວໃດ?

Verse 15

एता न दयिताः पत्युर्नैतासां दयितः पतिः । विनोदमात्रमेवैताः यथा परिजनोऽपरः ॥

ແມ່ຍິງເຫຼົ່ານີ້ ບໍ່ແມ່ນຄົນຮັກທີ່ແທ້ຂອງຜົວ ແລະຜົວກໍບໍ່ແມ່ນຄົນຮັກທີ່ແທ້ຂອງນາງເຫຼົ່ານັ້ນ. ພວກນາງມີໄວ້ເພື່ອຄວາມບັນເທີງ ເຫມືອນຜູ້ຮັບໃຊ້ອື່ນໆໃນເຮືອນ.

Verse 16

एतासाञ्च यदीष्टोऽयं तत्किं प्राणान्न मुञ्चति । आलिङ्गत्यपरां कान्तां ध्यातो वै कान्तयाऽन्यया ॥

ຖ້ານາງເຫຼົ່ານັ້ນປາຖະໜາເຂົາຢ່າງແທ້ຈິງ ເປັນຫຍັງເຂົາຈຶ່ງບໍ່ຍອມສະຫຼະຊີວິດ (ເພື່ອຄົນໜຶ່ງ)? ແທນນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຖືກອ້ອມກອດໂດຍຄົນຮັກຄົນໜຶ່ງ ເຂົາກໍຖືກຄົນຮັກອີກຄົນໜຶ່ງນຶກເຖິງຢູ່ແທ້ໆ.

Verse 17

विद्याप्रदानमूल्येन विक्रीतो ह्येष भृत्यवत् । प्रवर्तते न हि प्रेम समं बह्वीषु तिष्ठति ॥

ເຂົາເຫມືອນຖືກຂາຍດັ່ງຄົນຮັບໃຊ້ ໂດຍຄ່າແຫ່ງການໃຫ້ຄຳສອນ. ເພາະຄວາມຮັກບໍ່ໄຫຼໄປຢ່າງເທົ່າທຽມ; ມັນບໍ່ອາດຄົງຢູ່ເທົ່າເດີມໃນຫຼາຍຄູ່ຄອງໄດ້.

Verse 18

कलहंसि ! पतिर्धन्यो मम धन्याहमेव च । यस्यैकस्याञ्चिरं चित्तं यस्याश्चैकत्र संस्थितम् ॥

ໂອ ນາງຫົງ! ຜົວຂອງຂ້ອຍເປັນຜູ້ມີພອນ ແລະຂ້ອຍກໍມີພອນເຊັ່ນກັນ—ໃຈຂອງເຂົາຕັ້ງຢູ່ດົນນານໃນຄົນດຽວ ແລະໃຈຂອງນາງກໍສະຖິດຢູ່ບ່ອນດຽວ (ໃນເຂົາ) ເຊັ່ນກັນ.

Verse 19

सर्वसत्त्वृतज्ञोऽसौ स्वरोचिरपराजितः । निशम्य लज्जितो दध्यौ सत्यमेव हि नानृतम् ॥

ເຂົາ—ຜູ້ຮູ້ສຽງຮ້ອງຂອງສັດທັງປວງ ແຕ່ (ກໍ) ຖືກສະວະໂຣຈີຄອບງຳ—ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ກໍອາຍ ແລະຄິດຕອບໃນໃຈວ່າ: «ແທ້ຈິງແລ້ວ ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ ບໍ່ແມ່ນຄວາມເທັດ»।

Verse 20

ततो वर्षशते याते रममाणो महागिरौ । रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥

ເມື່ອຄົບຮ້ອຍປີແລ້ວ ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຫຼິ້ນຢູ່ເທິງພູໃຫຍ່—ຫຼິ້ນຮ່ວມກັນກັບພວກເຂົາ—ພຣະອົງເຫັນກວາງຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ।

Verse 21

सुस्निग्धपीनावयवं मृगयूथविहारिणम् । वासिताभिः सुरूपाभिर्मृगीभिः परिवारितम् ॥

ພຣະອົງເຫັນກວາງຕົວໜຶ່ງ ທີ່ອະວະຍະວະລຽບມັນ ແລະເຕັມສົມບູນຢ່າງຍິ່ງ, ມັນທ່ອງໄປໃນຝູງ—ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍແມ່ກວາງຫອມຫວານ ແລະງາມ।

Verse 22

आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः । उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥

ເມື່ອແມ່ກວາງເຫຼົ່ານັ້ນຍືດຮູດັງໄປຂ້າງໜ້າ ແລະດົມກິ່ນ(ມັນ), ກວາງຕົວນັ້ນກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ງາມທັງຫຼາຍ, ຈົ່ງໄປ—ໂດຍລະທິ້ງຄວາມອາຍ/ຄວາມຖ່ອມຕົນ.”

Verse 23

नाहं स्वरोचिस्तच्छीलो न चैवाहं सुलोचनाः । निर्लज्जा बहवः सन्ति तादृशास्तत्र गच्छतः ॥

“ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນ ສະວະໂຣຈິ (Svaroci), ແລະຂ້ອຍກໍບໍ່ແມ່ນຄົນປະເພດນັ້ນ; ຂ້ອຍກໍບໍ່ແມ່ນສໍາລັບຜູ້ຍິງຕາງາມ. ຜູ້ບໍ່ຮູ້ອາຍມີຫຼາຍ—ຈົ່ງໄປຫາພວກນັ້ນ, ຫາຄົນແບບນັ້ນ.”

Verse 24

एका त्वनेकानुगता यथा हासास्पदं जने । अनेकाभिस्तथैवैकॊ भोगदृष्ट्या निरीक्षितः ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຜູ້ຍິງຄົນໜຶ່ງທີ່ຕາມຜູ້ຊາຍຫຼາຍຄົນ ຈະເປັນຫົວເລາະໃນຫມູ່ຊົນ, ຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງທີ່ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍຜູ້ຍິງຫຼາຍຄົນ ກໍຖືກເບິ່ງດ້ວຍສາຍຕາແຫ່ງຄວາມເພີດເພີນເທົ່ານັ້ນ।

Verse 25

तस्य धर्मक्रियाहानिरह्न्यहनि जायते । सक्तोऽन्यभार्यया चान्यकामासक्तः सदैव सः ॥

ສໍາລັບຜູ້ນັ້ນ ການເສຍຫາຍແຫ່ງການປະພຶດທໍາມະເກີດຂຶ້ນທຸກມື້. ລາວຫຼົງໃຫຍ່ໃນເມຍຂອງຄົນອື່ນ ແລະຕິດຢູ່ໃນຄວາມປາຖະໜາທີ່ບໍ່ຖືກທໍາມະຢູ່ເສມອ.

Verse 26

यस्तादृशोऽन्यस्तच्छीलः परलोकपराङ्मुखः । तं कामयत भद्रं वो नाहं तुल्यः स्वरोचिषा ॥

ຊາຍອື່ນຜູ້ນັ້ນ—ຜູ້ມີນິໄສແບບນັ້ນ ແລະຫັນຫນີຈາກປະໂຫຍດແຫ່ງໂລກຫນ້າ—ຈົ່ງໃຫ້ເຈົ້າປາຖະໜາເຂົາເຖີດ ຖ້າເຈົ້າປາຖະໜາ. ຂໍໃຫ້ພອນແກ່ເຈົ້າ; ຂ້ອຍບໍ່ເທົ່າເຂົາໃນຄວາມສະຫວ່າງຮຸ່ງເຮືອງ (svārociṣā).

Frequently Asked Questions

It examines whether pleasure with multiple partners can be considered ‘fortune’ (dhanya) and argues that divided attachment undermines dharma; true well-being is framed as exclusive, reciprocal, single-minded affection.

It functions as a Svarociṣa-manvantara character-episode: Svarociṣ’s conduct is evaluated through didactic animal speech, providing a moral lens on rulership and personal discipline within that manvantara’s narrative texture.

No. It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyāyas 81–93); its focus is an ethical critique of promiscuity and dharma-decline, presented through a framed exchange between birds and an instructive animal exemplum.