Adhyaya 39
FuneralAntyeshtiSoul39 Shlokas

Adhyaya 39: Yoga Discipline: Posture, Breath Control, Sense Withdrawal, and Signs of Attainment

योगविधिः (Yogavidhiḥ)

Funeral Rites

ອັດທະຍາຍນີ້ອະທິບາຍວິທີຍົກຈິດດ້ວຍໂຍຄະ: ອາສນະ, ປຣານາຍາມ (ຄວບຄຸມລົມຫາຍໃຈ), ປຣະຕະຍາຫາຣະ (ຖອນອາລົມຈາກອາລົມວັດຖຸ) ແລະ ສັນຍານແຫ່ງການບັນລຸ. ຊີ້ນໍາໃຫ້ຝຶກດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບ ເພື່ອເຂົ້າສູ່ສະມາທິ.

Key Content Points

Āsana and bodily alignment: padmārdhāsana and svastikāsana, controlled posture, nasal-tip gaze, and somatic steadiness as prerequisites for yoga (vv. 28–31).Guṇa-based mental purification: progressive sublation of tamas and rajas through sattva, enabling disciplined practice by the yogavit (vv. 31–32).Pratyāhāra and prāṇāyāma: withdrawal of senses like a tortoise; breath-restraint defined, with dhāraṇā introduced as sustained mental holding (vv. 33–42).Cautions on place, time, and environment: avoidance of inauspicious or distracting locales (crossroads, cremation grounds, snake-infested places, etc.) and unsuitable climatic extremes (vv. 47–51).Pathology and remedial dhāraṇā: errors produce deafness, muteness, memory loss, fever, and other defects; countermeasures include warm unctuous gruel and targeted concentration practices, including protection from non-human afflictions (vv. 52–61).Signs of yogic progress and siddhi: early markers include health, reduced excreta, clarity and radiance; advanced signs include fearlessness and non-affliction by severe heat/cold (vv. 63–65).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 39Markandeya Purana Yoga VidhiPratyahara in Markandeya PuranaPranayama and Dharana Markandeya PuranaYoga signs of siddhi Sanskrit PuranaPadmasana Svastikasana Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 39

Verse 27

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे प्रश्नाध्यायो नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः । युञ्जतश्च सदा योगं यादृग्विहितमासनम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ມາຣກັນເດຍ ປູຣານະ» ໃນບົດສົນທະນາລະຫວ່າງພໍ່ແລະລູກ ບົດທີ່ເອີ້ນວ່າ «ບົດແຫ່ງຄໍາຖາມ» (ຄໍາລົງທ້າຍ) ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້—ສໍາລັບຜູ້ທີ່ປະຕິບັດໂຍຄະຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ຄວນເລືອກອາສນະທີ່ກໍານົດໄວ້ແບບໃດ?

Verse 28

पद्ममर्धासनञ्चापि तथा स्वस्तिकमासनम् । आस्थाय योगं युञ्जीत कृत्वा च प्रणवं हृदि ॥

ເມື່ອໄດ້ຮັບອາສນະດອກບົວ ຫຼືອາສນະນັ່ງຄື່ງໜຶ່ງ ແລະອາສນະສະວັສຕິກະເຊັ່ນດຽວກັນ ພຶງປະຕິບັດໂຍຄະ ໂດຍວາງພຣະນະວະ (ໂອມ) ໄວ້ໃນດວງໃຈ.

Verse 29

समः समासनो भूत्वा संहृत्य चरणावुभौ । संवृतास्यस्तथैवोरू सम्यग्विष्टभ्य चाग्रतः ॥

ເຮັດໃຫ້ການນັ່ງເທົ່າທຽມ ແລະໝັ້ນຄົງ ດຶງຕີນທັງສອງເຂົ້າມາ; ປິດປາກໄວ້ ແລະຈັດຕັ້ງຂາອ່ອນໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ໂດຍມີການຮອງຮັບ ແລະວາງໄວ້ຂ້າງໜ້າຕາມແນວທີ່ຖືກ.

Verse 30

पार्ष्णिभ्यां लिङ्गवृषणावस्पृशन् प्रयतः स्थितः । किञ्चिदुन्नामितशिरा दन्तैर्दन्तान्न संस्पृशेत् ॥

ນັ່ງ (ຫຼືຢືນ) ຢ່າງສະຫງົບ ແລະມີສະຕິ, ຢ່າໃຫ້ສົ້ນຕີນແຕະອະວະເພດ ແລະອັນດະ; ຍົກສີສະຂຶ້ນເລັກນ້ອຍ ແລະບໍ່ຄວນກົດແຂ້ວໃຫ້ຊົກກັນ.

Verse 31

सम्पश्यन् नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । रजसा तमसो वृत्तिं सत्त्वेन रजसस्तथा ॥

ເບິ່ງໄປທີ່ປາຍດັ່ງຂອງຕົນ ບໍ່ຈ້ອງໄປຫາທິດທາງຕ່າງໆ; ພຶງກົດກັ້ນການເຄື່ອນໄຫວຂອງຕະມັສດ້ວຍຣະຈັສ, ແລະກົດກັ້ນຂອງຣະຈັສດ້ວຍສັດຕະວະເຊັ່ນດຽວກັນ.

Verse 32

सञ्चाद्य निर्मले सत्त्वे स्थितो युञ्जीत योगवित् । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः प्राणादीन् मन एव च ॥

ເມື່ອໄດ້ກົດຂີ່ແນວໂນ້ມຕ່ໍາໆ ແລະສະຖິດຢູ່ໃນສັດຕະວະທີ່ບໍລິສຸດ ຜູ້ຮູ້ໂຍຄະຄວນພາກພຽນໃນໂຍຄະ ໂດຍຫ້າມອິນຊີຈາກອາລົມຂອງມັນ ແລະຄວບຄຸມລົມຊີວິດເລີ່ມຈາກປຣານະ ພ້ອມທັງຈິດໃຈເອງດ້ວຍ।

Verse 33

निगृह्य समवायेन प्रत्याहारमुपक्रमेत् । यस्तु प्रत्याहरेत्कामान् सर्वाङ्गानीव कच्छपः ॥

ເມື່ອໄດ້ຄວບຄຸມສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນໃຫ້ເປັນອັນດຽວ ຄວນເລີ່ມປຣັດຍາຫາຣະ (ການຖອນກັບ). ຜູ້ທີ່ຖອນຄວາມປາຖະໜາ ເຫມືອນເຕົ່າຖອນອະໄວຍະວະທັງໝົດເຂົ້າໄປ ນັ້ນແມ່ນປຣັດຍາຫາຣະຢ່າງຖືກຕ້ອງ।

Verse 34

सदात्मरतिरैकस्थः वश्यत्यात्मानमात्मनि । स बाह्याभ्यन्तरं शौचं निष्पाद्याकण्ठनाभितः ॥

ຜູ້ນັ້ນຍິນດີໃນອາຕະມາເສມອ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມເປັນຈຸດດຽວ ນໍາຕົນເອງໃຫ້ຢູ່ໃນການຄວບຄຸມພາຍໃນອາຕະມາ. ແລ້ວຈຶ່ງບັນລຸຄວາມບໍລິສຸດພາຍນອກແລະພາຍໃນ ຈາກສະດືຂຶ້ນເຖິງຄໍ.

Verse 35

पूरयित्वा बुधो देहं प्रत्याहारमुपक्रमेत् । प्राणायामा दश द्वौ च धारणा साभिधीयते ॥

ເມື່ອໄດ້ເຮັດໃຫ້ກາຍຖືກເຕັມເຕັມ ນັກປັນຍາຄວນເລີ່ມປຣັດຍາຫາຣະ. ທີ່ນີ້ ປຣານາຍາມະ “ສິບແລະສອງ” (ຄື ສິບສອງ) ຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ທາຣະນາ’.

Verse 36

द्वे धारणॆ स्मृते योगे योगिभिस्तत्त्वदृष्टिभिः । तथा वै योगयुक्तस्य योगिनो नियतात्मनः ॥

ໃນໂຍຄະ ນັກໂຍຄະຜູ້ເຫັນຕັດຕະວະ (tattva) ຈື່ຈໍາວ່າ ທາຣະນາມີສອງປະເພດ. ເຊັ່ນດຽວກັນ ສໍາລັບນັກໂຍຄະຜູ້ຖືກຜູກໄວ້ກັບໂຍຄະ ແລະຄວບຄຸມຕົນເອງ… (ຂໍ້ຄວາມຍັງຕໍ່ນອກບົດນີ້).

Verse 37

सर्वे दोषाः प्रणश्यन्ति स्वस्थश्चैवोपजायते । वीक्षते च परं ब्रह्म प्राकृतांश्च गुणान् पृथक् ॥

ຄວາມບົກພ່ອງທັງປວງຖືກທໍາລາຍ ແລະຜູ້ນັ້ນຕັ້ງຢູ່ໃນສຸຂະພາບ; ຍັງໄດ້ເຫັນພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດ ແລະຮູ້ແຈ້ງວ່າຄຸນະທໍາທໍາມະຊາດ (ກຸນ) ແຍກຕ່າງຈາກອາດຕະມາ।

Verse 38

व्योमादिपरमाणूंश्च तथात्मानमकल्मषम् । इत्थं योगी यताहारः प्राणायामपरायणः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂຍຄີ—ຜູ້ສໍາລວມອາຫານ ແລະອຸທິດໃຈໃຫ້ແກ່ປຣານາຍາມ (prāṇāyāma)—ພິຈາລະນາແມ່ນແຕ່ອະນຸພາກຂອງອາກາດ ແລະທາດອື່ນໆ; ແລະພ້ອມກັນນັ້ນ ພິຈາລະນາອາດຕະມາອັນບໍ່ມີມົນທິນ।

Verse 39

जितां जितां शनैर्भूमिमारोहेत यथा गृहम् । दोषान् व्याधींस्तथा मोहमाक्रान्ता भूरनिर्जिता ॥

ຄວນຂຶ້ນໄປທີລະຂັ້ນ ທຸກຂັ້ນຕາມທີ່ໄດ້ຊໍານານ—ເຫມືອນຂຶ້ນເຮືອນ. ແຕ່ຂັ້ນທີ່ຍັງບໍ່ຊະນະ ຈະຖືກຄວາມບົກພ່ອງ, ໂລກໄພ ແລະຄວາມຫຼົງ ຄອບງໍາ.

Verse 40

विवर्धयति नारोहेत्तस्माद् भूमिमनिर्जिताम् । प्राणानामुपसंरोधात् प्राणायाम इति स्मृतः ॥

ມັນ (ການປະຕິບັດ) ເພີ່ມພູນຄວາມລໍາບາກເຫຼົ່ານັ້ນ; ດັ່ງນັ້ນບໍ່ຄວນຂຶ້ນໄປຫາຂັ້ນທີ່ຍັງບໍ່ຊະນະ. ເນື່ອງຈາກເປັນການສໍາລວມລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ຈຶ່ງຖືກຈື່ຈໍາວ່າ «ປຣານາຍາມ» (prāṇāyāma).

Verse 41

धारणेत्युच्यते चेयं धार्यते यन्मनो यथा । शब्दादिभ्यः प्रवृत्तानि यदक्षाणि यतात्मभिः ॥

ນີ້ເອີ້ນວ່າ «ທາຣະນາ» (dhāraṇā)—ຄືວິທີທີ່ຈິດຖືກຍຶດໃຫ້ນິ່ງ. ອິນຊີທີ່ແລ່ນໄປຫາສຽງ ແລະອາຣົມອື່ນໆ ພຶງຖືກສໍາລວມໂດຍຜູ້ຄວບຄຸມຕົນ.

Verse 42

प्रत्याह्रियन्ते योगेन प्रत्याहारस्ततः स्मृतः । उपायश्चात्र कथितो योगिभिः परमर्षिभिः ॥

ອາລົມທັງຫຼາຍຖືກດຶງກັບຄືນໂດຍໂຍຄະ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຮູ້ຈັກວ່າ «ປຣະຕະຍາຫາຣະ». ທີ່ນີ້ ວິທີການໄດ້ຖືກສອນໂດຍໂຍຄິນ—ຣິສີຜູ້ສູງສຸດ.

Verse 43

येन व्याध्यादयो दोषा न जायन्ते हि योगिनः । यथा तोयार्थिनस्तोयं यन्त्रनालादिभिः शनैः ॥

ໂດຍວິທີນີ້ ຄວາມບົກພ່ອງເຊັ່ນ ໂຣກໄພ ບໍ່ເກີດຂຶ້ນໃນໂຍຄິນ; ເຫມືອນຄົນຊອກຫານ້ຳ ທີ່ດຶງນ້ຳຂຶ້ນທີລະນ້ອຍ ໂດຍເຄື່ອງມື ທໍ່ ແລະອື່ນໆ.

Verse 44

आपिबेयुस्तथा वायुं पिबेद्योगी जितश्रमः । प्राङ्नाभ्यां हृदये चात्र तृतीये च तथोरसि ॥

ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ໂຍຄິນຜູ້ຊະນະຄວາມເມື່ອຍລ້າ ຄວນ «ດື່ມ» ລົມຫາຍໃຈ. (ຄວນຕັ້ງມັນ) ທີ່ບ່ອນໜ້າສະດື ໃນຫົວໃຈ ແລະທີ່ບ່ອນທີສາມນີ້ ພ້ອມທັງໃນອົກ.

Verse 45

कण्ठे मुखे नासिकाग्रे नेत्रभ्रूमध्यमूर्धसु । किञ्च तस्मात्परस्मिंश्च धारणाऽऽ परमा स्मृता ॥

(ການຕັ້ງໃຈ) ອາດຢູ່ທີ່ຄໍ, ປາກ, ປາຍດັ່ງ, ຕາ, ຊ່ອງລະຫວ່າງຄິ້ວ, ແລະຍອດສະໝອງ; ແລະຍັງມີອີກ ເກີນກວ່ານັ້ນ (ໃນພາວະເຫນືອໂລກ) ທີ່ຖືກຈື່ຈຳວ່າ ທາຣະນາອັນສູງສຸດ.

Verse 46

दशैताः धारणाः प्राप्य प्राप्रोत्यक्शरसाम्यताम् । नाध्मातः क्षुधितः श्रान्तो न च व्याकुलचेतनः ॥

ເມື່ອບັນລຸທາຣະນາທັງສິບນີ້ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມບັນລຸຄວາມເສມພາກກັບອັກສະຣະອັນບໍ່ເສື່ອມ. ບໍ່ທ້ອງອືດ, ບໍ່ຫິວ, ບໍ່ເມື່ອຍ, ແລະໃຈບໍ່ຟຸ້ງຊ່ານ.

Verse 47

युञ्जीत योगं राजेन्द्र ! योगी सिद्ध्यर्थमादृतः । नातिशीते न चोष्णे वै न द्वन्द्वे नानिलात्मके ॥

ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ! ໂຍຄີຜູ້ມຸ່ງຫາການບັນລຸ ຄວນພາກພຽນປະຕິບັດໂຍຄະ; ແຕ່ບໍ່ໃນຄວາມໜາວຈັດ, ບໍ່ໃນຄວາມຮ້ອນຈັດ, ບໍ່ທ່າມກາງຄູ່ຕົກກັນທີ່ລົບກວນ, ແລະບໍ່ໃນເວລາທີ່ກາຍ/ສິ່ງແວດລ້ອມຖືກລົມ (ວາຕະ) ຄອບງຳ.

Verse 48

कालेष्वेतेषु युञ्जीत न योगं ध्यानतत्परः । सशब्दाग्निजालभ्यासे जीर्णगोष्ठे चतुष्पथे ॥

ຜູ້ອຸທິດຕົນໃນສະມາທິ ບໍ່ຄວນປະຕິບັດໂຍຄະໃນເວລາ/ເງື່ອນໄຂເຊັ່ນນັ້ນ: ບ່ອນມີສຽງອື້ອຶງ, ໃກ້ໄຟແລະແປວໄຟລຸກໂຊນ, ໃນຄອກງົວທີ່ຊຳຮຸດ, ຫຼືທີ່ສີ່ແຍກທາງ.

Verse 49

शुष्कपर्णचये नद्यां श्मशाने ससरीसृपे । सभये कूपतीरे वा चैत्यवल्मीकसञ्चये ॥

ທຳນອງດຽວກັນ ບໍ່ຄວນປະຕິບັດເທິງກອງໃບໄມ້ແຫ້ງ, ໃນ/ຂ້າງແມ່ນ້ຳ, ໃນປ່າຊ້າ, ໃນບ່ອນມີສັດເລື້ອຍຄານ, ໃນບ່ອນນ່າຢ້ານ, ທີ່ຂອບບໍ່ນ້ຳ, ຫຼືທ່າມກາງສະຖານບູຊາ (caitya) ແລະຈອມປວກ/ຈອມມົດ.

Verse 50

देशेष्वेतेषु तत्त्वज्ञो योगाभ्यासं विवर्जयेत् । सत्त्वस्यानुपपत्तौ च देशकालं विवर्जयेत् ॥

ໃນບ່ອນເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ຮູ້ຄວາມເປັນຈິງ (ຕັດຕະວະ) ຄວນຫຼີກລ້ຽງການປະຕິບັດໂຍຄະ; ແລະເມື່ອໃດທີ່ສັດຕະວະ (ຄວາມແຈ້ງໃສ/ສົມດຸນ) ບໍ່ອາດບັນລຸໄດ້ ກໍຄວນຫຼີກລ້ຽງບ່ອນແລະເວລານັ້ນ.

Verse 51

नासतो दर्शनं योगे तस्मात्तत्परिवर्जयेत् । देशानेताननादृत्य मूढत्वाद्यो युनक्ति वै ॥

ໃນໂຍຄະ ບໍ່ມີການເຫັນຮູ້ອັນແທ້ຈິງເກີດຈາກສິ່ງທີ່ບໍ່ຖືກຄວນ; ດັ່ງນັ້ນຄວນຫຼີກລ້ຽງມັນ. ຜູ້ໃດດ້ວຍຄວາມໂງ່ ບໍ່ໃສ່ໃຈບ່ອນເຫຼົ່ານີ້ແລ້ວຍັງປະຕິບັດ—ຍ່ອມຜິດພາດ.

Verse 52

विघ्राय तस्य वै दोषा जायन्ते तन्निबोध मे । बाधिर्यं जडता लोपः स्मृतेर्मूकत्वमन्धता ॥

ຈາກຄວາມວຸ້ນວາຍ ແລະ ຄວາມຜິດປົກກະຕິແບບນີ້ ຄວາມບົກພ່ອງທັງຫຼາຍຍ່ອມເກີດຂຶ້ນ—ຈົ່ງເຂົ້າໃຈຈາກຂ້ອຍ: ຫູໜວກ, ປັນຍາທຶບ, ຄວາມຈໍາເສື່ອມ, ເວົ້າບໍ່ອອກ, ແລະ ຕາບອດ.

Verse 53

ज्वरश्च जायते सद्यस्तत्तदज्ञानयोगिनः । प्रमादाद्योगिनो दोषा यद्येते स्युश्चिकित्सितम् ॥

ໄຂ້ກໍເກີດຂຶ້ນຢ່າງວ່ອງໄວໃນນັກປະຕິບັດໂຍຄະຜູ້ບໍ່ຮູ້. ຄວາມບົກພ່ອງເຫຼົ່ານີ້ຂອງໂຍຄີ ອັນເກີດຈາກຄວາມປະມາດ ຫາກເກີດຂຶ້ນ ພຶງຮັກສາແກ້ໄຂ.

Verse 54

तेषां नाशाय कर्तव्यं योगिनां तन्निबोध मे । स्निग्धां यवागूमत्युष्णां भुक्त्वा तत्रैव धारयेत् ॥

ເພື່ອທໍາລາຍຄວາມບົກພ່ອງເຫຼົ່ານັ້ນ ໂຍຄີຄວນເຮັດຢ່າງໃດ—ຈົ່ງຮຽນຈາກຂ້ອຍ: ເມື່ອກິນຂ້າວຕົ້ມຂົນ (yavāgū) ທີ່ຮ້ອນຫຼາຍ ແລະ ມັນນຸ່ມແລ້ວ ຄວນກັ້ນໄວ້ໃຫ້ຢູ່ພາຍໃນ (ໃຫ້ມັນຕັ້ງຕົວ).

Verse 55

वात-गुल्मप्रशान्त्यर्थमुदावर्ते तथोदरे । यवागूं वापि पवनं वायुग्रन्थिं प्रतिक्षिपेत् ॥

ເພື່ອສະງົບອາການຜິດປົກກະຕິຂອງວາຕະ ແລະ ກຸລະມະ (gulma) ແລະ ເຊັ່ນດຽວກັນສໍາລັບ ອຸດາວັດຕະ (udāvarta) ແລະ ໂລກທ້ອງຕ່າງໆ ຄວນໃຫ້ຂ້າວຕົ້ມຂົນ; ມັນຕ້ານລົມ (pavana) ແລະ ຄາຍ “ປົມ” ຂອງວາຍຸ.

Verse 56

तद्वत्कम्पे महाशैलं स्थिरं मनसि धारयेत् । विघाते वचसो वाचं बाधिर्ये श्रवणेन्द्रियम् ॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ໃນອາການສັ່ນ ຄວນຍຶດໄວ້ໃນໃຈພູໃຫຍ່ອັນໝັ້ນຄົງເປັນພາບ. ໃນການເວົ້າບົກພ່ອງ ຄວນເຮັດໃຫ້ຄໍາເວົ້າກັບຄືນມາໝັ້ນຄົງ; ໃນອາການຫູໜວກ ຄວນຟື້ນຟູອໍານາດການໄດ້ຍິນ.

Verse 57

यथैवाम्रफलं ध्यायेत् तृष्णार्तो रसनेंद्रिये । यस्मिन् यस्मिन् रुजा देहे तस्मिंस्तदुपकारिणी ॥

ເຊັ່ນດຽວກັບຊາຍຜູ້ຖືກທຸກຂ໌ເພາະຄວາມຫິວນ້ຳ ຍ້ອນອາລົມລົດຊາດໄດ້ຄິດຖຶງໝາກມ່ວງ; ດັ່ງນັ້ນ ບ່ອນໃດໃນກາຍທີ່ມີຄວາມເຈັບປວດ ຄວນຖືໄວ້ໃນສະມາທິເປັນການຊ່ວຍເຫຼືອຈຳເພາະ ທີ່ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ບ່ອນນັ້ນເອງ.

Verse 58

धारयेद्धारणामुष्णे शीतां शीते च दाहिनीम् । कीलं शिरसि संस्थाप्य काष्ठं काष्ठेन ताडयेत् ॥

ໃນຄວາມຮ້ອນ ຄວນຮັກສາການຈົ່ງໃຈໃຫ້ເຢັນ; ໃນຄວາມໜາວ ຄວນຮັກສາການຈົ່ງໃຈໃຫ້ຮ້ອນ (ເຜົາໄໝ້)។ ມັນເຫມືອນການວາງຫມຸດໄວ້ເທິງຫົວ ແລ້ວຕີໄມ້ດ້ວຍໄມ້ ເພື່ອຂັບໃຫ້ເຂົ້າ/ໃຫ້ອອກໃຫ້ເຂົ້າທີ່.

Verse 59

लुप्तस्मृतेः स्मृतिः सद्यो योगिनस्तेन जायते । द्यावापृथिव्यौ वाय्वग्री व्यापिनावपि धारयेत् ॥

ສຳລັບຜູ້ທີ່ຄວາມຈື່ຈຳສູນເສຍ ຄວາມຈື່ຈຳຈະເກີດຂຶ້ນທັນທີໂດຍການປະຕິບັດນັ້ນ. ອີກທັງອາດຖືໄວ້ໃນສະມາທິ «Dyāvā-Pṛthivī» (ຟ້າ–ດິນ) ແລະ «Vāyvagrī» ເປັນຫຼັກການທີ່ແຜ່ຊຶມທົ່ວທັງປວງ.

Verse 60

अमानुषात् सत्त्वजाद्वा बाधास्त्वेताश्चिकित्सिताः । अमानुषं सत्त्वमन्तर्योगिनं प्रविशेद्यदि ॥

ຄວາມທຸກທໍລະມານເຫຼົ່ານີ້ ຄວນຖືກປິ່ນປົວ ບໍ່ວ່າຈະເກີດຈາກອະມະນຸດ ຫຼືຈາກເຫດທີ່ເກີດຈາກສັດມີຊີວິດ. ຖ້າອະມະນຸດໃດໜຶ່ງເຂົ້າມາຢູ່ພາຍໃນຍົກຄີ (yogin) ແລ້ວ—

Verse 61

वाय्वग्रीधारणेनैनं देहसंस्थं विनिर्दहेत् । एवं सर्वात्मना रक्षा कार्या योगविदा नृप ॥

ດ້ວຍສະມາທິ «vāyvagrī» ຄວນເຜົາມັນອອກ ແມ່ນແຕ່ມັນຝັງຢູ່ໃນກາຍກໍຕາມ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ້ ພະຣາຊາ, ຜູ້ຮູ້ຍົກຄະ (yoga) ຄວນປະຕິບັດການປົກປ້ອງໃຫ້ຄົບຖ້ວນ.

Verse 62

धर्मार्थकाममोक्षाणां शरीरं साधनं यतः । प्रवृत्तिलक्षणाख्यानाद्योगिनो विस्मयात्तथा । विज्ञानं विलयं याति तस्माद्गोप्याः प्रवृत्तयः ॥

ເນື່ອງຈາກກາຍເປັນເຄື່ອງມືສໍາລັບ ທັມມະ, ອັດຖະ, ກາມະ ແລະ ໂມກສະ—ຖ້າເວົ້າເປີດເຜີຍເຖິງເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງການປະຕິບັດ ຄວາມອັດສະຈັນແລະຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຄົນຈະເຮັດໃຫ້ປັນຍາ/ຄວາມຮູ້ຂອງຍົກຄີລະລາຍໄປ. ດັ່ງນັ້ນຄວນປິດບັງການປະຕິບັດຂອງຕົນ.

Verse 63

आलोल्यमारोग्यमनिष्ठुरत्वं गन्धः शुभो मूत्रपुरीषमल्पम् । कान्तिः प्रसादः स्वरसोम्यतां च योगप्रवृत्तेः प्रथमं हि चिह्नम् ॥

ຄວາມເບົາບາງ (ຫຼື ຄວາມຄ່ອງແຄ້ວ), ສຸຂະພາບດີ, ບໍ່ຫຍາບກະດ້າງ, ກິ່ນກາຍຫອມອ່ອນ, ປັດສະວະແລະອຸຈາລະນ້ອຍ, ຄວາມສະຫວ່າງສົດໃສ, ຄວາມແຈ້ງໃສ/ສະງົບ, ແລະສຽງອ່ອນໂຍນ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍດັ່ງເດີມຂອງການເຂົ້າສູ່ໂຍຄະ.

Verse 64

अनुरागी जनो याति परोक्षे गुणकीर्तनम् । न बभ्यति च सत्त्वानि सिद्धेर्लक्षणमुत्तमम् ॥

ຜູ້ຄົນຈະເກີດຄວາມຮັກໃຄ່ ແລະແມ່ນແຕ່ໃນຍາມທີ່ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຢູ່ ກໍຍັງເວົ້າສັນລະເສີນຄຸນງາມຄວາມດີຂອງລາວ. ແລະສັດທັງຫຼາຍບໍ່ຢ້ານກົວ (ລາວ). ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍອັນດີເລີດແຫ່ງການບັນລຸສິດທິ (siddhi).

Verse 65

शीतोष्णादिभिरत्युग्रैर्यस्य बाधा न विद्यते । न भीतिमेति चान्येभ्यस्तस्य सिद्धिरुपस्थिताः ॥

ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ຖືກທຸກທໍລະມານ ແມ່ນແຕ່ໂດຍຄວາມໜາວຈັດ ຄວາມຮ້ອນຈັດ ແລະອື່ນໆ ແລະຜູ້ນັ້ນບໍ່ຕົກໃນຄວາມຢ້ານກົວຜູ້ອື່ນ—ສໍາລັບລາວ ການບັນລຸ (siddhi) ໄດ້ເຂົ້າໃກ້/ມີຢູ່ແລ້ວ.

Frequently Asked Questions

It investigates how disciplined technique (āsana, sense-withdrawal, breath-restraint, and concentration) transforms the mind through a guṇa-based purification—tamas and rajas are progressively subdued until the practitioner stabilizes in clarified sattva, enabling brahma-darśana and freedom from defects.

This chapter is not structured as a Manvantara chronicle; instead, it functions as a doctrinal-technical interlude within the Purāṇic discourse, supplying a practical yoga methodology and its safeguards rather than genealogies, Manus, or cosmic durations.

It does not belong to the Devī Māhātmya unit (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti, epithet, or battle narrative; its relevance is yogic and therapeutic, focusing on practice conditions, obstacles, and observable signs of attainment.