Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

यस्माज्जेष्ठो मम भ्राता विश्रब्धो घाततस्त्वया ।

तस्मात्त्वां मदसंसक्तं नयिष्ये यमसादनम् ॥

yasmāj jeṣṭho mama bhrātā viśrabdho ghātatas tvayā / tasmāt tvāṃ madasaṃsaktaṃ nayiṣye yamasādanam //

“ເນື່ອງຈາກອ້າຍໃຫຍ່ຂອງຂ້າ—ໄວ້ໃຈເຈົ້າ—ຖືກເຈົ້າຂ້າແລ້ວ; ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າຈະນຳເຈົ້າ ຜູ້ເມົາແລະຖືກອຳນາດແຫ່ງຄວາມຈອງຫອງຄອບງຳ ໄປສູ່ທີ່ພຳນັກຂອງຍະມະ (ຄວາມຕາຍ).”

यस्मात्because of which, since
यस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (relative pronoun)
ज्येष्ठःeldest
ज्येष्ठः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (qualifying भ्राता)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (genitive pronoun)
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
विश्रब्धःtrusting, unsuspecting
विश्रब्धः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि√श्रभ्/श्रम्भ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (state of brother)
घाततःby killing, through slaying
घाततः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootघाततस् (अव्यय; from घात)
Formअव्यय, तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) = 'by killing/through slaughter'
त्वयाby you
त्वया:
Kartr/Agent (कर्ता/कर्तृ)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया विभक्ति, एकवचन
तस्मात्therefore, from that reason
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (correlative pronoun)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
मदintoxication, pride
मद:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (in compound)
संसक्तम्clinging, attached
संसक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ√सञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (qualifying त्वाम्)
मदसंसक्तम्attached to intoxication/pride
मदसंसक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद-संसक्त (प्रातिपदिक; components: मद + संसक्त)
Formसप्तमी/तृतीया-भावार्थे तत्पुरुष (मदे संसक्तः / madena samsaktaḥ), पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
नयिष्येI shall lead
नयिष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
यमYama (lord of death)
यम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (in compound)
सादनम्abode, dwelling
सादनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
यमसादनम्the abode of Yama
यमसादनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयम-सादन (प्रातिपदिक; components: यम + सादन)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (यमस्य सादनम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
Unspecified in input (verse is a direct speech by an avenger addressing a killer)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Yama
DharmaRetribution/justiceConsequences of arrogance (mada)Violence and its karmic-social aftermathDeath as moral inevitability

FAQs

The verse frames violent betrayal (killing one who is viśrabdha—trusting) as a grave breach of dharma, and it condemns mada (arrogant intoxication) as a binding force that drives one toward ruin. Ethically, it links treachery and pride to inevitable consequence—here symbolized by being led to Yama’s realm.

This verse is primarily narrative-ethical rather than cosmological. It aligns most closely with Vaṃśānucarita/Carita (accounts of deeds within lineages/characters) and dharma-oriented instruction by exemplifying the moral causality that purāṇas often embed within stories.

Esoterically, Yama’s abode functions as the archetype of inescapable reckoning: actions done in the darkness of betrayal are still ‘seen’ by ṛta/dharma. Mada is portrayed as a subtle fetter—an inner intoxication that makes one spiritually ‘ripe’ for downfall—so the journey to Yama is also the soul’s descent caused by inner vice.