Shloka 13

Adhyaya 2The Wise Birds

वेगात् पयोदजालानि विक्षिपन् क्षतजेक्षणः ।

क्षणात् क्षयितशत्रुः स पक्षाभ्यां क्रान्तभूधरः ॥

vegāt payodajālāni vikṣipan kṣatajekṣaṇaḥ | kṣaṇāt kṣayitaśatruḥ sa pakṣābhyāṃ krāntabhūdharaḥ ||

ດ້ວຍຄວາມໄວອັນຍິ່ງ ເຂົາໄດ້ກະຈາຍກອງເມກຝົນອອກໄປ. ດ້ວຍຕາແດງດັ່ງເລືອດ ເຂົາທໍາລາຍສັດຕູໃນພິບຕາ; ແລະດ້ວຍປີກທັງສອງ ເຂົາກໍຂ້າມພູໄປ.

वेगात्from/with speed
वेगात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
पयोदजालानिmasses of clouds
पयोदजालानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपयोद + जाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पयोदानां जालानि)
विक्षिपन्scattering
विक्षिपन्:
Kriya (क्रिया/Concurrent action)
TypeVerb
Rootवि-क्षिप् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
क्षतजेक्षणःblood-eyed
क्षतजेक्षणः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षतज + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (क्षतजम् ईक्षणे यस्य / रक्तनेत्रः)
क्षणात्in a moment
क्षणात्:
Avadhi (अवधि/Time limit)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
क्षयितशत्रुःhe whose enemies were destroyed
क्षयितशत्रुः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootक्षयित + शत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (क्षयिताः शत्रवो यस्य)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
पक्षाभ्याम्with (his) two wings
पक्षाभ्याम्:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, द्विवचन
क्रान्तभूधरःone who overstepped/covered the mountains
क्रान्तभूधरः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रान्त + भूधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (क्रान्ताः भूधराः येन)
Narrative voice within the Jaimini–Mārkaṇḍeya frame (descriptive passage; not a direct speech in this verse)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Epic-style narrationSpeed and prowessMartial imageryOmen-like natural imagery (clouds, mountains)

FAQs

The verse emphasizes the overwhelming force of a determined agent: obstacles (even vast cloud-masses and mountains) are portrayed as negligible before concentrated vigor. Ethically, it can be read as a poetic reinforcement of vīrya (courage/energy) and niścaya (resolve) in the pursuit of one’s appointed task, especially in protecting order against hostile forces.

This is not primarily sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita data; it aligns best with vaṃśānucarita/narrative description (ancillary heroic account) rather than cosmological or genealogical enumeration.

Clouds can symbolize mental obscurations and turbulence; scattering them suggests piercing confusion with clarity and force. Mountains often represent entrenched karmic impediments or deep-seated saṃskāras; ‘crossing them with wings’ hints at a higher faculty (buddhi/inner power) that transcends heavy, earth-bound limitations when awakened and directed.