Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
अकस्मान्मां प्रशंसन्ति सदा गृहगता: स्त्रिय: । सुवासा दर्शनीयश्व नान्यो<5स्ति त्वादृश: पुमान्
akasmān māṁ praśaṁsanti sadā gṛhagātāḥ striyaḥ | suvāsā darśanīyaś ca nānyo 'sti tvādṛśaḥ pumān ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ຢູ່ໆມາ ຍິງທັງຫຼາຍໃນເຮືອນຂ້າ ກໍເລີ່ມສັນລະເສີນຂ້າຢູ່ເລື້ອຍໆ ໂດຍກ່າວວ່າ: ‘ເຈົ້າແຕ່ງກາຍງາມ ແລະນ່າເບິ່ງ; ບໍ່ມີຊາຍຄົນໃດຄ້າຍເຈົ້າ’»។
वैशम्पायन उवाच
The verse implicitly cautions that sudden praise—especially focused on внешняя привлекательность/appearance—can mislead; a dharmic stance is to remain steady-minded, not intoxicated by flattering words, and to value conduct over mere display.
Vaiśampāyana reports a situation where the women of the household unexpectedly begin praising the speaker, calling him well-dressed and handsome, asserting that no other man compares to him.