सुखं प्रतिप्रबुद्धानामिन्द्रियाण्युपलक्षये । स भवान् सुहृदो5स्माकमथवा न: पिता भवान्
sukhaṃ pratiprabuddhānām indriyāṇy upalakṣaye | sa bhavān suhṛdo 'smākam athavā naḥ pitā bhavān ||
ຢຸທິສຖິຣະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າເຫັນວ່າ ອິນທຣີຍະຂອງພວກເຂົາ ແຂງແຮງແລະສະຫງົບ ດັ່ງຄົນທີ່ຕື່ນຈາກການນອນຫຼັບອັນສຸກສະບາຍ. ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຕ້ອງເປັນຜູ້ປາດຖະນາດີແກ່ພວກເຮົາ—ຫຼືກະທັ້ງເປັນດັ່ງບິດາຂອງພວກເຮົາ»
युधिछ्िर उवाच
The verse highlights ethical discernment and gratitude: when one sees another’s benevolent impact—restoring calm, health, or clarity—one should recognize that person as a true well-wisher, even as worthy of parental regard. It frames beneficence as a mark of dharma.
Yudhiṣṭhira addresses an honored person whose actions have evidently brought relief and steadiness to others; he notes their senses look refreshed as after good sleep, and infers that the addressee must be a close friend or father-like protector to them.