मृतानामपि चैतेषां विकृतं नैव जायते । मुखवर्णा: प्रसन्ना मे ५ 40025 %8 [
mṛtānām api caiteṣāṃ vikṛtaṃ naiva jāyate | mukhavarṇāḥ prasannā me ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແຕ່ພວກເຂົາຕາຍແລ້ວ ກໍບໍ່ມີຄວາມຜິດປົກກະຕິ ຫຼືການປ່ຽນແປງໃດໆ ເກີດຂຶ້ນໃນຮ່າງຂອງພວກເຂົາ. ສີໜ້າ ແລະອາການໃບໜ້າຂອງພວກເຂົາ ຍັງເບິ່ງສະຫງົບສະຫງ່າສຳລັບຂ້ອຍ»។ ເຫັນພີ່ນ້ອງລົ້ມລົງແຕ່ຮ່າງກາຍກັບບໍ່ປ່ຽນແປງຢ່າງແປກ ຄວາມໂສກຂອງຢຸທິສຖິຣກໍກາຍເປັນຄວາມກັງວົນລຶກລ້ຳ—ເພາະຄວາມສະຫງົບພາຍນອກນັ້ນ ຍິ່ງເຮັດໃຫ້ບໍ່ແນ່ໃຈຕໍ່ເຫດອັນເຊື່ອງຊ້ອນທີ່ນຳພາຄວາມພິນາດນີ້ມາ.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how outward appearances can be misleading in ethical discernment: even in death, the brothers’ serene faces show no visible corruption, prompting deeper inquiry into hidden causes (dharma, karma, or unseen agency) rather than hasty conclusions.
After finding his brothers fallen lifeless, Yudhiṣṭhira observes that their bodies show no distortion and their faces remain calm. This uncanny detail intensifies his lament and sets the stage for investigating the true cause of their collapse.