(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ४५३६ “लोक हैं।) हू... “+(>9) #:६.# #25-१ त्रयोदशाधिकत्रिशततमो< ध्याय: यक्ष और युधिष्ठिरका प्रश्नोत्तर तथा युधिष्ठिरके उत्तरसे संतुष्ट हुए यक्षका चारों हल जीवित होनेका वरदान ना वैशग्पायन उवाच स ददर्श हतान् भ्रातूँललोकपालानिव च्युतान् | चुगान्ते समनुप्राप्ते शक्रप्रतिमगौरवान्
Vaiśampāyana uvāca | sa dadarśa hatān bhrātṝl lokapālān iva cyutān | yugānte samanuprāpte śakra-pratima-gauravān ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ຢຸທິສຖິຣະໄດ້ເຫັນພີ່ນ້ອງຂອງຕົນນອນຕາຍຢູ່ຂອບທະເລສາບ ດັ່ງກັບຜູ້ພິທັກໂລກທັງຫຼາຍຕົກຈາກຕໍາແໜ່ງໃນວາລະສິ້ນຍຸກ. ພວກເຂົາເຄີຍມີສະຫງ່າລາສີເທົ່າອິນທຣະ ແຕ່ບັດນີ້ກັບຖືກທອດລົງ ນິ່ງງັນບໍ່ໄຫວ—ພາບນີ້ເປັນກອບໃຫ້ແກ່ການສົນທະນາທີ່ຈະຕາມມາ ວ່າດ້ວຍການອົດກັ້ນ ຄວາມຈິງ ແລະທໍາ ໃນຍາມເຜີຍໜ້າກັບຄວາມໂສກ.
वैशग्पायन उवाच
The verse sets the moral stage for the Yakṣa–Yudhiṣṭhira exchange: even when overwhelmed by loss, one must respond through dharma—discernment, truth, and restraint—rather than impulsive action.
Yudhiṣṭhira reaches the lakeside and sees his brothers lying lifeless. The scene is described with cosmic-scale imagery (like fallen Lokapālas at yugānta), introducing the gravity of the test that will follow.