Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.276.2Vana Parva, Adhyaya 276, Shloka 2

Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)

बुबुधे तं तु सक्रोध॑ पितरं राक्षसे श्वर: । कुबेरस्तत्प्रसादार्थ यतते सम सदा नूप

bubudhe taṁ tu sakrodhaṁ pitaraṁ rākṣaseśvaraḥ | kuberas tatprasādārthaṁ yatate samaḥ sadā nūpa yudhiṣṭhira ||

ມາກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອ ກຸເບຣະ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງຣາກສະສະ ຮູ້ວ່າບິດາຂອງຕົນໂກດຕົນ, ທ່ານກໍພາກພຽນຢູ່ເສມອ ດ້ວຍໃຈທີ່ສະໝໍ້ສະເໝີ ເພື່ອຂໍຄວາມເມດຕາຈາກບິດາ. ໂອ ພະຣາຊາ ຢຸທິສຖິຣະ, ທ່ານໄດ້ພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ຂາດເພື່ອໃຫ້ບິດາພໍໃຈ».

बुबुधेcame to know / understood
बुबुधे:
Karta
TypeVerb
Rootबुध्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect, 3, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सक्रोधम्angry (with anger)
सक्रोधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसक्रोध
Formmasculine, accusative, singular
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
Formmasculine, accusative, singular
राक्षसेश्वरःlord of the Rakshasas
राक्षसेश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस-ईश्वर
Formmasculine, nominative, singular
कुबेरःKubera
कुबेरः:
Karta
TypeNoun
Rootकुबेर
Formmasculine, nominative, singular
तत्that (thing/matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
प्रसादार्थम्for (his) favor/appeasement
प्रसादार्थम्:
Prayojana
TypeNoun
Rootप्रसाद-अर्थ
Formmasculine, accusative, singular
यततेstrives / makes effort
यतते:
Karta
TypeVerb
Rootयत्
Formलट्, present, आत्मनेपद, 3, singular
समम्equally / properly (as an adverbial accusative)
समम्:
Kriya-visheshana
TypeAdjective
Rootसम
Formneuter, accusative, singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
नृपO king
नृप:
Sambodhana
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, vocative, singular
युधिष्ठिरO Yudhishthira
युधिष्ठिर:
Sambodhana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, vocative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kubera
Y
Yudhiṣṭhira
F
father of Mārkaṇḍeya
R
Rākṣasas

Educational Q&A

Even powerful figures should practice self-control and humility: when conflict arises, one should strive to restore harmony—especially by honoring elders and seeking their goodwill rather than escalating anger.

Mārkaṇḍeya tells Yudhiṣṭhira that Kubera learned Mārkaṇḍeya’s father was angry and therefore repeatedly endeavored, with a calm mind, to please him and obtain his favor.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App