Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
दैत्यानां तद् वच: श्रुत्वा हृदि कृत्वा स्थिरां मतिम् ततो मनुजशार्दूलो योजयामास वाहिनीम्
daitayānāṁ tad vacaḥ śrutvā hṛdi kṛtvā sthirāṁ matim | tato manujaśārdūlo yojayāmāsa vāhinīm ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງພວກໄດຕະຍະ ແລະເກັບໄວ້ໃນໃຈດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈອັນໝັ້ນຄົງ ຜູ້ກ້າຫານດັ່ງເສືອໃນຫມູ່ມະນຸດນັ້ນ ກໍເລີ່ມຈັດຕັ້ງກອງທັບ. ໂດຍລະລຶກຖ້ອຍຄໍາທີ່ເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນ ທຸຣະໂຍທະນະ ຕັດສິນໃຈຢ່າງແນ່ວແນ່ຈະເຮັດສົງຄາມກັບພວກປານດະວະ ແລະສັ່ງໃຫ້ກອງທັບສີ່ຫມວດ—ລົດຮົບ, ຊ້າງ, ມ້າ, ແລະທະຫານຍ່າງ—ຕຽມພ້ອມເພື່ອເດີນທາງໄປຫາຮັສຕິນາປຸຣະ. ໂອ ພຣະຣາຊາ! ກອງທັບອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ເລີ່ມເຄື່ອນໄປດັ່ງກະແສນ້ໍາແມ່ນ້ໍາຄົງຄາ—ບໍ່ອາດຂັດຂວາງໄດ້ ແລະພອງພູມດ້ວຍເຈດຈໍານົງ.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how advice, once accepted inwardly as a ‘firm resolve’ (sthirā mati), becomes decisive action. Ethically, it warns that determination is morally neutral: it can serve dharma when guided by right counsel, but it can also accelerate adharma when rooted in hostility—here, the resolve culminates in organizing war.
After hearing the Daityas’ words, Duryodhana fixes his decision to fight the Pāṇḍavas and orders his fourfold army to be readied for the journey toward Hastināpura. The host begins to move in a powerful, continuous surge likened to the current of the Gaṅgā.