Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
प्रतिनिक्षिप्य तं वीर॑ कृत्या समभिपूज्य च । अनुज्ञाता च राज्ञा सा तथैवान्तरधीयत
pratinikṣipya taṃ vīraṃ kṛtyā samabhipūjya ca | anujñātā ca rājñā sā tathaivāntaradhīyata ||
ເມື່ອນາງໄດ້ນໍາວີຣະບຸລຸດນັ້ນໄປວາງໄວ້ທີ່ນັ້ນແລ້ວ ກຣິຕະຍາ (Kṛtyā)—ຮູບນາງອະພິນິຫານທີ່ມີອໍານາດມົນຕຣາ—ກໍໄດ້ຖວາຍການນັບຖືບູຊາຕາມຄວນ. ຈາກນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣະຣາຊາ ນາງກໍຫາຍລັບໄປຈາກສາຍຕາ—ດັ່ງທີ່ນາງເຄີຍປາກົດມາ—ເປັນໝາຍວ່າພາລະກິດທີ່ຖືກມອບໝາຍໄດ້ສໍາເລັດ ແລະພຣະຣາຊາກໍມີສ່ວນຮ່ວມໃນນັ້ນ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how extraordinary powers (kṛtyā) remain ethically charged: ritual efficacy does not equal righteousness. The king’s act of granting leave after the deed underscores responsibility and complicity—authority is accountable for what it commissions and permits.
A magically empowered being called Kṛtyā completes her task: she places the warrior at the intended spot, shows him formal honor, receives the king’s permission to depart, and then vanishes exactly as she came—signaling the end of her intervention.