Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
प्रख्यातास्ते<र्जुनं वीरं हनिष्यन्ति च मा शुचः । असपत्ना त्वया हीयं भोक्तव्या वसुधा नूप
prakhyātās te 'rjunaṃ vīraṃ haniṣyanti ca mā śucaḥ | asapatnā tvayā hīyaṃ bhoktavyā vasudhā nṛpa ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ນັກຮົບຜູ້ໂດ່ງດັງເຫຼົ່ານັ້ນ ຈະສັງຫານວີຣະບຸລຸດ ອາຣຊຸນ ແນ່ນອນ—ຢ່າໂສກເສົ້າເລີຍ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ແຜ່ນດິນນີ້ຈະເປັນຂອງເຈົ້າໃຫ້ເສວຍໂດຍບໍ່ມີຄູ່ແຂ່ງ; ເຈົ້າຖືກກຳນົດໃຫ້ປົກຄອງໂດຍບໍ່ມີຜູ້ຕໍ່ຕ້ານ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse frames political reassurance as a moral-psychological directive: the listener is urged to abandon grief and hold to the conviction of uncontested sovereignty. It highlights how promises of power and destiny are used to steady resolve in a conflict context.
Vaiśampāyana reports a statement meant to console and embolden a king: famed fighters are expected to kill Arjuna, so the king should not lament; the earth is portrayed as destined to be ruled by him without rivals.