Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
अकार्षी: साहसमिदं कस्मात् प्रायोपवेशनम् । आत्मत्यागी ह्यथो याति वाच्यतां चायशस्करीम्
akārṣīḥ sāhasam idaṃ kasmāt prāyopaveśanam | ātmatyāgī hy atho yāti vācyatāṃ cāyaśaskarīm ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: “ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງກະທໍາຄວາມຫຸນຫັນນີ້—ການຕັ້ງໃຈອົດອາຫານຈົນຕາຍ? ເພາະຜູ້ທີ່ລະທິ້ງຊີວິດຕົນເອງຍ່ອມຕົກສູ່ພົບພູມຕໍ່າ ແລະຍັງໄດ້ຮັບຄໍາຕໍານິໃນໂລກ—ຄວາມອັບອາຍທີ່ແຜ່ຊື່ສຽງຊົ່ວ.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames self-destruction (or a death-seeking fast) as ethically blameworthy: it leads to an inferior destiny and produces public censure and lasting ill-repute, implying that one should face adversity through dharmic endurance rather than self-harm.
The narrator reports an admonition directed at someone who has undertaken prāyopaveśana (a fast unto death). The speaker challenges the motive for such a drastic vow and warns of its moral and social consequences.