महाकायमुपश्लिष्टं कुक्कु्टं बलिनां वरम् गृहीत्वा व्यनदद् भीम॑ चिक्रीड च महाभुज:,ये उस गर्जनाद्वारा चराचर प्राणियोंसहित इन तीनों लोकोंको मूर्छित-सा कर रहे थे। महान् मेघोंकी गम्भीर ध्वनिके समान उनकी उस गर्जनाको सुनकर चित्र और ऐरावत नामक दो महागज वहाँ दौड़े आये। कुमार स्कन्द सूर्यकी कान्तिके समान उद्धासित हो रहे थे। उन दोनों हाथियोंको आते देख उन अग्निकुमारने उन्हें दो हाथोंसे पकड़ लिया तथा एक हाथमें शक्ति और दूसरेमें अरुण शिखासे विभूषित और बलवानोंमें श्रेष्ठ एवं विशाल शरीरवाले एक समीपवर्ती कुक्कुट (मुर्गै)-को पकड़कर उन महाबाहु कुमारने भयंकर गर्जना की और (उन हाथी-मुर्गे आदिको लिये हुए) क्रीडा करने लगे
mahākāyam upaśliṣṭaṃ kukkuṭaṃ balināṃ varam | gṛhītvā vyanadad bhīmaṃ cikrīḍa ca mahābhujaḥ ||
ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: ມະຫາບາຫຸ ໄດ້ຈັບໄກ່ຕົວໃຫຍ່ທີ່ແນບຊິດ—ຜູ້ເປັນເລີດໃນຫມູ່ຜູ້ແຂງແຮງ—ແລ້ວຮ້ອງຄຳຮາມອັນນ່າຢ້ານ ແລະເລີ່ມຫຼິ້ນຢ່າງສະບາຍ. ພາບນີ້ຊີ້ວ່າພະລັງເຫນືອມະນຸດອາດປາກົດເປັນການຫຼິ້ນ—ບໍ່ໃຊ້ເພື່ອຄວາມໂຫດຮ້າຍ ແຕ່ເປັນການປະກາດພະລັງເທວະ ທີ່ລົງທັບສາມໂລກ ແລະດຶງດູດສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໃຫ້ເຂົ້າມາໃກ້.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights awe-inspiring strength presented as controlled play (līlā): immense power can manifest without being driven by hatred, reminding the listener that true might is aligned with cosmic order rather than mere violence.
Mārkaṇḍeya describes a great-armed figure (in the surrounding passage, Kumāra/Skanda) seizing a massive rooster and roaring terribly, then sporting with it—part of a larger depiction of divine, world-stunning energy that draws other mighty beings into the scene.