Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.152.2Vana Parva, Adhyaya 152, Shloka 2

Bhīma’s Entry into Kubera’s Nalinī and the Taking of Saugandhika Lotuses (सौगन्धिकोत्पल-ग्रहणम्)

परिष्वक्तस्य तस्याशु भ्रात्रा भीमस्य भारत । श्रमो नाशमुपागच्छत्‌ सर्व चासीत्‌ प्रदक्षिणम्‌

pariṣvaktasya tasyāśu bhrātrā bhīmasya bhārata | śramo nāśamupāgacchat sarvaṃ cāsīt pradakṣiṇam ||

ໂອ ພາຣະຕະ! ເມື່ອ ພີມະ ໄດ້ຮັບການກອດຈາກພີ່ນ້ອງຂອງຕົນ ຄວາມເມື່ອຍລ້າທັງປວງກໍມອດຫາຍໄປທັນທີ ແລະທຸກສິ່ງກໍປາກົດວ່າເປັນມົງຄຸນ ແລະເປັນໄປຕາມປາຖະໜາຂອງລາວ.

परिष्वक्तस्यof (him) who was embraced
परिष्वक्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरि-स्वञ्ज् (क्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तस्यof him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आशुquickly, at once
आशु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआशु
भ्रात्राby (his) brother
भ्रात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रमःfatigue
श्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
नाशम्to destruction, to an end
नाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
उपागच्छत्went, came (to)
उपागच्छत्:
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
प्रदक्षिणम्favorable, auspicious
प्रदक्षिणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रदक्षिण
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
B
Brother of Bhīma (bhrātā)
B
Bhārata (Janamejaya as addressee)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and psychological power of familial support: sincere affection and reassurance can dispel exhaustion and restore a sense of auspicious direction, enabling one to face adversity with renewed steadiness.

Bhīma is embraced by his brother; immediately his weariness disappears, and he feels that circumstances have turned favorable—an emotional turning point conveyed by the word ‘pradakṣiṇam’ (auspicious, going well).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App