Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
यः स नागायुतप्राणो वातरंहा महाबल: । सामर्ष: पाण्डवो नित्यं प्रियो भ्रातु: प्रियंकर:
yaḥ sa nāgāyutaprāṇo vātaraṃhā mahābalaḥ | sāmarṣaḥ pāṇḍavo nityaṃ priyo bhrātuḥ priyaṃkaraḥ ||
ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ປານດະວະນັ້ນ—ພີມະ—ຜູ້ມີພະລັງຊີວິດດັ່ງຊ້າງໝື່ນໂຕ, ພຸ້ນພັນດັ່ງລົມ, ແລະແມ່ນແທ້ວ່າໂຫດຮ້າຍແລະໄວຕໍ່ຄວາມໂກດ ແຕ່ກໍເປັນທີ່ຮັກຂອງອ້າຍ ແລະມຸ່ງໝັ້ນເຮັດໃຫ້ອ້າຍພໍໃຈ—ຂໍຈົ່ງບອກຂ່າວຂອງເຂົາ. ບັດນີ້ ພີມເສນະ ລູກຊາຍຄົນທີສອງຂອງຂ້າ, ເຈົ້າຊາຍແຫ່ງປານດຸ ຜູ້ມີແຂນແຂງດັ່ງຄານເຫຼັກ, ຢູ່ດີມີສຸກແນວໃດ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a warrior ideal tempered by ethics: immense power and fierce temperament are praised, yet the highest virtue shown is loyalty and disciplined obedience to an elder brother—strength governed by restraint.
In the Udyoga Parva’s pre-war setting, Bhīma is being described through exalted epithets—elephant-like strength and wind-like speed—while emphasizing that despite his fiery nature he remains devoted to his brother’s wishes; the speaker asks for news of Bhīma’s present condition.