Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्

Omens and Reception During Keśava’s Departure

देवब्रह्मर्षयश्चैव कृष्णं यदुसुखावहम्‌ । प्रदक्षिणमवर्तन्त सहिता वासवानुजम्‌

devabrahmarṣayaś caiva kṛṣṇaṃ yadu-sukhāvaham | pradakṣiṇam avartanta sahitā vāsavānujam ||

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ບັນດາເທວະຣິສິ ແລະ ພຣະຫມະຣິສິ ໄດ້ຊຸມນຸມພ້ອມກັນ ແລ້ວເດີນວຽນຂວາ (ປະທັກສິນາ) ຮອບພຣະກຣິສນະ—ຜູ້ນຳຄວາມສຸກແກ່ວົງຍະດຸ—ໂດຍຖືໃຫ້ພຣະອົງຢູ່ທາງຂວາໃນການນັບຖື. ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາໄດ້ຖວາຍກຽດແດ່ນ້ອງຊາຍຂອງວາສະວະ (ອິນທຣະ) ໂດຍຍອມຮັບຄວາມສັກສິດ ແລະອຳນາດແຫ່ງທຳມະທີ່ຫ້ອມລ້ອມພຣະອົງ.

देवgods
देव:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
ब्रह्मर्षयःBrahmarishis (sages of Brahman)
ब्रह्मर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
यदुof the Yadus
यदु:
TypeNoun
Rootयदु
FormMasculine, Genitive, Plural
सुखhappiness
सुख:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आवहम्bringing/causing
आवहम्:
TypeAdjective
Rootआ-√वह
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रदक्षिणम्clockwise (in circumambulation)
प्रदक्षिणम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रदक्षिण
अवर्तन्तthey circumambulated/they went around
अवर्तन्त:
TypeVerb
Root√वृत्
FormImperfect, Third, Plural, Atmanepada
सहिताtogether/assembled
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
वासवानुजम्the younger brother of Vasava (Indra)
वासवानुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासवानुज
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
Y
Yadu dynasty (Yadus)
V
Vāsava (Indra)
D
Devarṣis
B
Brahmarṣis

Educational Q&A

The verse highlights dharmic honor: even the highest seers express reverence through pradakṣiṇā, implying that true spiritual authority is recognized by humility, ritual respect, and acknowledgment of virtue and divine stature.

A gathering of exalted ṛṣis approaches Kṛṣṇa and performs pradakṣiṇā (circumambulation) around him as a formal act of veneration, marking him as a source of welfare for the Yadu lineage and as one worthy of the highest respect.