Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
प्राड्मुखस्योर्ध्वबाहो: सा पर्यतिछठत पृष्ठतः । जप्यावसानं कार्यार्थ प्रतीक्षन्ती तपस्विनी,वह अपनी दोनों बाँहें ऊपर उठाकर पूर्वाभिमुख हो जप कर रहा था और तपस्विनी कुन्ती उसके जपकी समाप्तिकी प्रतीक्षा करती हुई कार्यवश उसके पीछेकी ओर खड़ी रही
prāṅmukhasyordhvabāhoḥ sā paryatiṣṭhat pṛṣṭhataḥ | japyāvasānaṃ kāryārthaṃ pratīkṣantī tapasvinī ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ໃນຂະນະທີ່ເຂົາຢືນຫັນໜ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ ຊູມືທັງສອງຂຶ້ນ ແລະສວດຈະປະ, ນາງກຸນຕີ—ນາງຜູ້ຖືຕະປະ—ຢືນຢູ່ຂ້າງຫຼັງ ຄອຍຖ້າໃຫ້ການສວດອັນສັກສິດສິ້ນສຸດ ເພື່ອກິດຈໍາເປັນບາງປະການ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic restraint and reverence for sacred observance: even when one has an urgent purpose, one should not disrupt another’s ritual discipline, but wait for the proper completion and appropriate moment to speak or act.
A man is performing japa in an ascetic posture—facing east with arms raised—while Kuntī stands behind him, waiting until his recitation ends so she may proceed with her intended task without interrupting the rite.