ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
वनेषु मृगवासेषु व्याप्रविप्रोषितेषु च । दावाग्निविप्रयुक्तेषु शून्येषु गहनेषु च
vaneṣu mṛgavāseṣu vyāpraviproṣiteṣu ca | dāvāgniviprayukteṣu śūnyeṣu gahaneṣu ca ||
ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: ໃນປ່າທີ່ເປັນຖິ່ນອາໄສຂອງຝູງກວາງ—ປາສະຈາກການລົບກວນຂອງມະນຸດ ແລະໄກຈາກຄວາມຈໍ້າຈີ້—ຫ່າງໄກຈາກໄຟປ່າ, ບໍ່ມີຖິ່ນຖານ, ແລະລຶກລັບສະຫງົບ, ມາທະວີຢູ່ດັ່ງແມ່ກວາງຢູ່ທ່າມກາງຝູງກວາງ. ນາງກິນຍອດຫຍ້າອ່ອນສີຂຽວທີ່ນຸ່ມແລະລື່ນ, ດື່ມນ້ຳບໍລິສຸດ ເຢັນ ໃສ ແລະຫວານອັນອຸດົມຂອງແມ່ນ້ຳສັກສິດ, ແລະທ່ອງໄປໃນປ່າໂດດດ່ຽວນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍຮັກສາພຣະຫມະຈັນຍະ, ນາງໄດ້ປະພຶດທຳອັນສູງສົ່ງ.
नारद उवाच
The verse highlights dharma expressed through disciplined simplicity: choosing secluded, non-violent surroundings, living with purity and restraint, and upholding brahmacarya as a means to cultivate higher ethical conduct.
Nārada describes Mādhavī’s forest-dwelling: she moves among deer in remote, uninhabited, wildfire-free woods, sustains herself on tender grass and pure river-water, and lives a chaste, dharma-centered life.