Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma

Nārada’s Account

वनेषु मृगवासेषु व्याप्रविप्रोषितेषु च । दावाग्निविप्रयुक्तेषु शून्येषु गहनेषु च

vaneṣu mṛgavāseṣu vyāpraviproṣiteṣu ca | dāvāgniviprayukteṣu śūnyeṣu gahaneṣu ca ||

ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: ໃນປ່າທີ່ເປັນຖິ່ນອາໄສຂອງຝູງກວາງ—ປາສະຈາກການລົບກວນຂອງມະນຸດ ແລະໄກຈາກຄວາມຈໍ້າຈີ້—ຫ່າງໄກຈາກໄຟປ່າ, ບໍ່ມີຖິ່ນຖານ, ແລະລຶກລັບສະຫງົບ, ມາທະວີຢູ່ດັ່ງແມ່ກວາງຢູ່ທ່າມກາງຝູງກວາງ. ນາງກິນຍອດຫຍ້າອ່ອນສີຂຽວທີ່ນຸ່ມແລະລື່ນ, ດື່ມນ້ຳບໍລິສຸດ ເຢັນ ໃສ ແລະຫວານອັນອຸດົມຂອງແມ່ນ້ຳສັກສິດ, ແລະທ່ອງໄປໃນປ່າໂດດດ່ຽວນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍຮັກສາພຣະຫມະຈັນຍະ, ນາງໄດ້ປະພຶດທຳອັນສູງສົ່ງ.

वनेषुin forests
वनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Plural
मृगवासेषुin the dwellings/haunts of deer
मृगवासेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृग-वास
FormMasculine, Locative, Plural
व्याप्र-विप्रोषितेषुwhere tigers are absent (having gone away)
व्याप्र-विप्रोषितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्याप्र-विप्रोषित
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दावाग्नि-विप्रयुक्तेषुfree from forest-fire
दावाग्नि-विप्रयुक्तेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदावाग्नि-विप्रयुक्त
FormNeuter, Locative, Plural
शून्येषुin deserted (places)
शून्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशून्य
FormNeuter, Locative, Plural
गहनेषुin dense/thick (woods)
गहनेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगहन
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

नारद उवाच

N
Nārada
F
forest (vana)
D
deer (mṛga)
W
wildfire/forest-fire (dāvāgni)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed through disciplined simplicity: choosing secluded, non-violent surroundings, living with purity and restraint, and upholding brahmacarya as a means to cultivate higher ethical conduct.

Nārada describes Mādhavī’s forest-dwelling: she moves among deer in remote, uninhabited, wildfire-free woods, sustains herself on tender grass and pure river-water, and lives a chaste, dharma-centered life.