Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
पुत्राणामार्यकाणां च पतीनां च कुरुस्त्रिय: । उदकं चक्रिरे सर्वा रुदत्यो भृशदु:खिता:
putrāṇām āryakāṇāṁ ca patīnām ca kurustriyaḥ | udakaṁ cakrire sarvā rudatyo bhṛśaduḥkhitāḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ບັນດາແມ່ຍິງແຫ່ງກຸລະກຸຣຸ ຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມໂສກອັນໜັກ ແລະທຸກຄົນໄດ້ປະກອບພິທີຖວາຍນ້ຳໃຫ້ແກ່ລູກຊາຍ, ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່, ແລະສາມີຂອງຕົນ—ສຳເລັດໜ້າທີ່ແຫ່ງຄວາມໄວ້ທຸກທີ່ຄວນມີຕໍ່ຜູ້ຕາຍ ຫຼັງຄວາມພິນາດຂອງສົງຄາມ.
वैशम्पायन उवाच
Even amid unbearable grief, dharma is upheld through prescribed duties toward the departed—here, the women perform water-offerings, expressing responsibility, remembrance, and respect for familial bonds severed by war.
In the aftermath of the great slaughter, the Kuru women mourn and collectively perform the funerary water-offering rites for those they lost—sons, elders, and husbands—marking the transition from battlefield death to ritual remembrance.