स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
तवाप्येवं हतसुता निहतज्ञातिबान्धवा: । स्त्रिय: परिपतिष्यन्ति यथैता भरतस्त्रिय:,इन भरतवंशकी स्त्रियोंके समान तुम्हारे कुलकी स्त्रियाँ भी पुत्रों तथा भाई-बन्धुओंके मारे जानेपर इसी तरह सगे-सम्बन्धियोंकी लाशोंपर गिरेंगी
tavāpy evaṃ hatasutā nihatajñātibāndhavāḥ | striyaḥ paripatiṣyanti yathaitā bharatastriyaḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໃນວົງຕະກູນຂອງເຈົ້າເອງກໍຈະເປັນເຊັ່ນນັ້ນ—ບັນດາຍິງທີ່ສູນເສຍລູກຊາຍ ແລະມີຍາດພີ່ນ້ອງຖືກສັງຫານ—ຈະລົ້ມລົງເຊັ່ນດຽວກັນ ເຫມືອນຍິງໃນວົງພະຣະຕະເຫຼົ່ານີ້ ທີ່ລົ້ມທັບລົງເທິງຮ່າງຂອງຜູ້ຮັກຂອງພວກນາງ».
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the universal and reciprocal consequences of war: the same bereavement and collapse into grief that afflicts the Bharata women will also befall the women of the opposing side. It frames violence as producing predictable, shared human suffering across lineages.
In the Strīparvan’s lamentation setting after the great slaughter, the narrator (Vaiśampāyana) voices a grim parallel: as the Kuru/Bharata women mourn their dead, so too will women in the other lineage, once their sons and kinsmen are slain, fall upon the corpses of their relatives in the same manner.