Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वायौ चाकाशसंलीने आकाशे च मनो<नुगे । व्यक्ते मनसि संलीने व्यक्ते चाव्यक्ततां गते
vaiśaṃpāyana uvāca | vāyau cākāśa-saṃlīne ākāśe ca mano'nuge | vyakte manasi saṃlīne vyakte cāvyaktatāṃ gate, nṛpaśreṣṭha ab tuṃ pañcabhūtoṃke ātyantika-pralayakī bāt suno | pūrvakāleṃ jab is pṛthvīkā ekārṇavake jala-meṃ laya ho gayā | jalakā tejas-meṃ, tejas-kā vāyu-meṃ, vāyu-kā ākāśa-gaṃ, ākāśa-kā mana-meṃ, mana-kā vyakta (mahat-tattva) meṃ, vyakta-kā avyakta prakṛti-meṃ, avyakta-kā puruṣa-meṃ arthāt māyā-viśiṣṭa īśvara-meṃ aur puruṣa-kā sarvavyāpī paramātma-meṃ laya ho gayā, us samaya sab or kevala andhakāra-hī-andhakāra chā gayā | uske sivā aur kuch bhī jñāna nahīṃ paṛtā thā ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອລົມລະລາຍເຂົ້າໄປໃນອາກາດ, ແລະອາກາດຕາມໃຈ; ເມື່ອໃຈລະລາຍເຂົ້າໄປໃນຫຼັກການທີ່ປາກົດ (mahat), ແລະສິ່ງທີ່ປາກົດກັບຄືນສູ່ຄວາມບໍ່ປາກົດ—ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ, ຈົ່ງຟັງເລື່ອງການສະລາຍສິ້ນສຸດຂອງທາດໃຫຍ່ທັງຫ້າ. ໃນການກ່ອນ, ແຜ່ນດິນນີ້ລະລາຍເຂົ້າໄປໃນນ້ຳແຫ່ງມະຫາສະໝຸດອັນດຽວ; ນ້ຳເຂົ້າໄປໃນໄຟ; ໄຟເຂົ້າໄປໃນລົມ; ລົມເຂົ້າໄປໃນອາກາດ; ອາກາດເຂົ້າໄປໃນໃຈ; ໃຈເຂົ້າໄປໃນ mahat; mahat ເຂົ້າໄປໃນ Prakṛti ອັນບໍ່ປາກົດ; ສິ່ງທີ່ບໍ່ປາກົດເຂົ້າໄປໃນປຸຣຸສະ (ພຣະເຈົ້າຜູ້ປະກອບດ້ວຍມາຍາ); ແລະປຸຣຸສະເຂົ້າໄປໃນອາດຕະມັນສູງສຸດຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວ—ໃນເວລານັ້ນ ທຸກທິດມີແຕ່ຄວາມມືດ; ບໍ່ມີສິ່ງອື່ນໃຫ້ເຫັນໄດ້».
वैशग्पायन उवाच
All manifested reality is impermanent and resolves step-by-step into subtler causes, culminating in the Supreme Self. The passage uses the dissolution sequence to point beyond the elements and mind to the ultimate, all-pervading Paramātman.
Vaiśaṃpāyana instructs a kingly listener about the ‘final dissolution’ (ātyantika pralaya), describing how earth, water, fire, wind, space, mind, and higher principles are successively reabsorbed until only undifferentiated darkness is perceived.