Previous Verse
Next Verse

Shloka 1223

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

श्रावयामास राजेन्द्र पितृणां मुनिसत्तम: । राजेन्द्र! मुनिश्रेष्ठ ब्राह्मण असितने देवताओंके मुखसे उस माहात्म्यको सुनकर पितरोंको सुनाया

śrāvayāmāsa rājendra pitṝṇāṃ munisattamaḥ |

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ມຸນີຜູ້ປະເສີດນັ້ນໄດ້ເຮັດໃຫ້ພິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) ໄດ້ຟັງບົດເລື່ອງອັນສັກສິດນີ້. ພຣາຫມະນະອະສິຕະ ຜູ້ເປັນມຸນີຍອດ ໄດ້ຟັງມະຫິມານັ້ນຈາກປາກເທວະ ແລ້ວຈຶ່ງເລົ່າຕໍ່ໃຫ້ແກ່ບັນພະບຸລຸດ»

श्रावयामासcaused to hear; recited to
श्रावयामास:
TypeVerb
Rootश्रावय् (Caus. of श्रु)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पितृणाम्to/for the Pitṛs (manes)
पितृणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Plural
मुनिसत्तमःthe best of sages
मुनिसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājendra (Yudhiṣṭhira)
P
Pitṛs (ancestral Fathers)
M
Munisattama (a foremost sage)
D
Devatās (gods)

Educational Q&A

Sacred knowledge is preserved and made efficacious through authorized hearing (śravaṇa) and faithful transmission: what is heard from divine or reliable sources should be recited onward to rightful recipients (here, the Pitṛs), sustaining dharma across generations.

Bhīṣma describes a foremost sage who, after hearing a sacred account of greatness from the gods, recites it so that the Pitṛs may hear it—linking divine revelation to ancestral tradition and ritual memory.