Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
हाहा हूृह्श्न गन्धर्वो तुष्ठवुः शुकसम्भवम् | गन्धर्व गाने और अप्सराएँ नृत्य करने लगीं। देवताओंकी दुंदुभियाँ बड़े जोर-जोरसे बज उठीं। विश्वावसु, तुम्बुर, नारद, हाहा और हूहू आदि गन्धर्व शुकदेवजीके जन्मकी बधाई गाने लगे
hāhā hūhūś ca gandharvāḥ tuṣṭuvuḥ śukasambhavam | gandharvagāne apsarasaś ca nṛtyituṃ pravavṛtuḥ | devānāṃ dundubhayo mahāsvanena nināduḥ | viśvāvasuḥ tumburuḥ nāradaḥ hāhā hūhūś ca śukadevasya janma-mahotsave stutim agāyan |
ພີສະມະໄດ້ກ່າວວ່າ: “ພວກຄັນທະວະ (Gandharva)—ຮາຮາ ແລະ ຮູຮູ ກໍຢູ່ໃນນັ້ນ—ໄດ້ຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນ ສະເຫຼີມສະຫຼອງການປະສູດຂອງ ສຸກະ. ເມື່ອສຽງຮ້ອງຂອງຄັນທະວະດັງຂຶ້ນ ອັບສະຣາກໍເລີ່ມຟ້ອນລຳ ແລະກອງດຸນດຸບີຂອງເທວະດາກໍຄຳຮ້ອງດັງສະໜັ່ນ. ວິສະວາວະສຸ, ຕຸມບຸຣຸ, ນາຣະດະ, ຮາຮາ, ຮູຮູ ແລະຄັນທະວະອື່ນໆ ໄດ້ຂັບຮ້ອງຄຳອວຍພອນອັນເປັນມົງຄຸນ ຕ້ອນຮັບການມາປາກົດຂອງ ສຸກະເທວະ.”
भीष्म उवाच
The verse underscores the auspiciousness of a great sage’s advent: when a being destined for spiritual realization is born, the cosmos responds with harmony—music, dance, and divine acclaim—signaling that renunciation and wisdom are themselves celebrated as a form of dharma.
Bhishma describes a celestial celebration at Śukadeva’s birth: Gandharvas (including Hāhā and Hūhū) sing praises, Apsarases dance, the gods’ drums resound, and renowned celestial musicians like Viśvāvasu, Tumburu, and Nārada offer congratulatory hymns.