Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
स्वरूपिणी तदाभ्येत्य तर्पपामास वारिणा । जनेश्वर! उसी समय सरिताओंमें श्रेष्ठ श्रीगंगाजी मूर्तिमती होकर मेरुपर्वतपर आयीं और उन्होंने अपने जलसे शुकदेवजीको तृप्त किया
svarūpiṇī tadābhyetya tarpapāmāsa vāriṇā | janeśvara! usī samaya saritāṁ-śreṣṭhā śrī-gaṅgājī mūrtimatī bhūtvā meru-parvate āyau, aur unhoṁne apane jal se śukadevaji ko tṛpta kiyā |
ພີສະມະໄດ້ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ! ໃນເວລານັ້ນເອງ ພຣະແມ່ຄົງຄາ—ແມ່ນ້ຳອັນປະເສີດທີ່ສຸດໃນບັນດາແມ່ນ້ຳ—ໄດ້ມາຮອດພູເມຣຸໃນຮູບກາຍປາກົດ ແລະໄດ້ໃຊ້ນ້ຳຂອງນາງເພື່ອໃຫ້ພຣະສຸກເທວະສົດຊື່ນ ແລະອິ່ມໃນພິທີຕັຣປະນະ.”
भीष्म उवाच
The passage highlights the sanctifying and sustaining power of sacred waters and the idea that divine grace can manifest tangibly to support a worthy ascetic; it reinforces reverence for holy rivers and the ethic of honoring spiritual seekers.
Ganga, regarded as the foremost river and a goddess, arrives at Mount Meru in a manifest form and uses her waters to satisfy/refresh Shukadeva, indicating a divine response to his spiritual state or need.