Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मेरा जन्म उसी महान् कुलमें हुआ है। मैंने अपने योग्य पतिके न मिलनेपर मोक्षधर्मकी शिक्षा ली तथा मुनिव्रत धारण करके मैं अकेली विचरती रहती हूँ ।।
merā janma tasmin mahān kule jātaṃ; mayā yogyapater alabdhau mokṣadharmasya śikṣā gṛhītā, munivratam āsthāya ekākī carāmi. na asmi satra-praticchannā, na para-svāpa-hāriṇī; na dharma-saṅkara-karī; sva-dharme asmi dhṛta-vratā.
ການເກີດຂອງຂ້າພະເຈົ້າເກີດໃນວົງຕະກູນອັນສົງ່າງາມນັ້ນ. ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຜົວທີ່ເໝາະສົມ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮຽນຮູ້ວິໄນແຫ່ງໂມກສະ ແລະຮັບວຣະຕະຂອງມຸນີ ຈຶ່ງທ່ອງທ່ຽວຢູ່ຜູ້ດຽວ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ຊ່ອນຕົນພາຍໃຕ້ຮູບລັກຂອງນັກສະຫຼະ; ບໍ່ລັກຊັບຂອງຜູ້ອື່ນ; ແລະບໍ່ເຮັດໃຫ້ທຳມະສັບສົນຫຼືເສື່ອມຊົ່ວ. ດ້ວຍວຣະຕະອັນໝັ້ນຄົງ ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງຢູ່ໃນທາງທຳອັນຖືກຕ້ອງຂອງຕົນ ຮັກສາພຣະຫມະຈະຣິຍະດ້ວຍຄວາມແນ່ວແນ່.
भीष्य उवाच
The verse asserts ethical authenticity in renunciation: true ascetic life is marked by steadfast vows (especially brahmacarya), non-stealing, and non-disruption of dharma—rejecting hypocrisy (false ascetic disguise) and harm to social-moral order (dharma-saṅkara).
Within Bhishma’s discourse in the Śānti Parva, a first-person speaker (an ascetic woman in the cited passage) explains her life-choice: lacking a suitable marriage, she adopted mokṣa-oriented teachings and the muni’s vow, living alone while defending her moral purity against suspicions of deceit, theft, or causing dharmic disorder.