Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse

विपन्ना धारणास्तात नयन्ति न शुभां गतिम्‌ । नेतृहीना यथा नाव: पुरुषानर्णवे नूप

vipannā dhāraṇās tāta nayanti na śubhāṃ gatim | netṛhīnā yathā nāvaḥ puruṣān arṇave nṛpa ||

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ລູກເອີຍ, dhāraṇā ທີ່ລົ້ມເຫຼວ ຫຼືບໍ່ສົມບູນ ບໍ່ນໍາໄປສູ່ຄວາມຈົບງາມ. ເຫມືອນເຮືອທີ່ບໍ່ມີຄົນຄຸ້ມຫາງ ບໍ່ອາດພາຄົນຂ້າມມະຫາສະໝຸດໄດ້; ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ, ເມື່ອການຝຶກ dhāraṇā ບໍ່ໄດ້ສ້າງຕັ້ງໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ມັນກໍບໍ່ອາດນໍາໄປສູ່ທາງດີ ຫຼືການບັນລຸສູງສຸດໄດ້»។

विपन्नाःfailed, unsuccessful
विपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविपन्न (वि+पद् → विपद्यते; कृदन्त-विशेषण)
FormFeminine, Nominative, Plural
धारणाःconcentrations; yogic fixations
धारणाः:
Karta
TypeNoun
Rootधारणा
FormFeminine, Nominative, Plural
तातdear one; son (vocative address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
नयन्तिlead; take (to)
नयन्ति:
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
शुभाम्auspicious; good
शुभाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course; destination; attainment
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
नेतृहीनाःdevoid of a pilot/leader
नेतृहीनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनेतृहीन
FormFeminine, Nominative, Plural
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नावःboats
नावः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Plural
पुरुषान्men; persons
पुरुषान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Accusative, Plural
अर्णवेin the ocean
अर्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपयान्तिreach; attain; arrive at
उपयान्ति:
TypeVerb
Rootउप+या
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
तातdear one (vocative)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
nṛpa (the king, i.e., Yudhiṣṭhira as addressee)
N
nāvaḥ (boat)
A
arṇava (ocean/sea)
D
dhāraṇā (yogic concentration)

Educational Q&A

Spiritual techniques (dhāraṇā and related yogic disciplines) must be properly established and guided; if they are defective or incomplete, they cannot lead to auspicious spiritual progress—just as a boat needs a helmsman to cross the ocean.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs the king on dharma and inner discipline. Here he uses a practical metaphor—an unguided boat at sea—to warn that unguided or failed yogic concentration practices do not yield the promised higher good.