Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya
Chapter 29
हिरण्यकवचा: सर्वे सर्वे चोत्तमधन्विन:
hiraṇyakavacāḥ sarve sarve cottamadhanvinaḥ |
ວາຍຸກ່າວວ່າ: «ພວກເຂົາທັງໝົດສວມເກາະຄຸ້ມກາຍທອງ ແລະແຕ່ລະຄົນລ້ວນເປັນນັກທະນູຊັ້ນຍອດ»। ຂໍ້ຄວາມນີ້ຊູມໃຫ້ເຫັນຄວາມຮັ່ງມີຂອງລາຊະວົງ ແລະຄວາມພ້ອມຮົບ—ເປັນເຄື່ອງໝາຍພາຍນອກຂອງອໍານາດ—ແຕ່ໃນກອບຄຸນທຳຂອງ ສານຕິປະຣະວະ ມັນເຊີນໃຫ້ຄິດວ່າ ຊັບສິນແລະຄວາມເກັ່ງກ້າທາງທະຫານ ຄວນຖືກນໍາພາໂດຍທັມມະ ບໍ່ແມ່ນໂດຍຄວາມຈອງຫອງ ຫຼືຄວາມຟຸ່ມເຟືອຍ.
वायुदेव उवाच
The verse presents splendor and military excellence as outward markers of royal power; in the Śānti Parva’s ethical atmosphere, such power is implicitly to be restrained and directed by dharma, not treated as an end in itself.
Vāyu describes a group of princes/warriors as uniformly equipped with golden armor and renowned for superior archery, emphasizing their formidable status and resources.