Previous Verse
Next Verse

Shloka 663

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

क्षमस्व नचिरादिन्द्र त्वामप्युपगमिष्यति । इन्द्र! मैं सदा सावधान रहता था

kṣamasva nacirād indra tvām apy upagamiṣyati |

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ຂໍໂທດເດີ ໂອ ອິນທຣະ. ອີກບໍ່ດົນ ກາລະ (ເວລາ) ຈະມາຮອດເຈົ້າດ້ວຍ. ແມ່ນວ່າຂ້ອຍລະວັງຕົນຢູ່ເທື່ອ ແຕ່ກາລະອັນບໍ່ເຄີຍຢຸດພັກກໍຍັງຈະຈົມຕີຂ້ອຍໄດ້; ດັ່ງນັ້ນມັນຈະຈົມຕີເຈົ້າໃນໄວໆນີ້ເຊັ່ນກັນ. ຂໍໂທດທີ່ເວົ້າຄວາມຈິງອັນຂົມຂື່ນນີ້».

क्षमस्वforgive (me)
क्षमस्व:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormLot, Atmanepada, 2, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिरात्after a long time; long hence
चिरात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिर
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उपगमिष्यतिwill approach; will come upon
उपगमिष्यति:
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormLrt, Parasmaipada, 3, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra
K
Kāla (Time/Death, implied)

Educational Q&A

No one—however powerful or vigilant—can escape Kāla (Time/Death). Speaking this truth may be harsh, yet it is ethically necessary to cultivate humility, detachment, and right understanding of impermanence.

Bhīṣma addresses Indra and asks forgiveness for stating a painful reality: since Time has overtaken Bhīṣma despite his carefulness, Indra too will inevitably be approached by Time. The line underscores the universal reach of mortality.