Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

प्रलय-प्रक्रिया (Pralaya Process) — Guṇa-Withdrawal and Pratisaṃcara

“जब सूर्य केवल मध्याह्नकालमें ही स्थित रहेंगे, अस्ताचलको नहीं जायँगे, उस समय पुनः देवासुरसंग्राम होगा और उसमें मैं तुम सब देवताओंको परास्त करूँगा ।। सर्वलोकान्‌ यदा55दित्य एकस्थस्तापयिष्यति । तदा देवासुरे युद्धे जेताहं त्वां शतक्रतो

yadā sūryaḥ kevalaṁ madhyāhnakāle sthito bhaviṣyati, nāstācalaṁ gamiṣyati, tadā punaḥ devāsura-saṅgrāmo bhaviṣyati, tasmin yuddhe ’haṁ yuṣmān sarvān devān parājiṣyāmi. sarvalokān yadā āditya ekasthaḥ tāpayiṣyati, tadā devāsure yuddhe jetāhaṁ tvāṁ śatakrato.

ສັກກະ (ອິນທຣະ) ປະກາດເຖິງລາງຮ້າຍໃນອະນາຄົດ: ເມື່ອດວງອາທິດຢືນຢູ່ນິ່ງໃນເວລາທ່ຽງ ແລະບໍ່ເຄື່ອນໄປຫາພູແຫ່ງການຕົກດິນອີກ, ສົງຄາມໃໝ່ລະຫວ່າງເທວະກັບອະສຸຣະຈະເກີດຂຶ້ນ. ໃນສົງຄາມນັ້ນ ລາວສາບານວ່າຈະຊະນະເທວະທັງຫມົດ. ເມື່ອດວງອາທິດຢືນຢູ່ຈຸດດຽວ ແລະເຜົາໄໝ້ທຸກໂລກ, ໃນເວລານັ້ນ—ສະຕະກຣະຕຸ (ອິນທຣະ) ກ່າວ—ລາວຈະເປັນຜູ້ຊະນະໃນສົງຄາມເທວະ-ອະສຸຣະ.

सर्वलोकान्all worlds
सर्वलोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
आदित्यःthe Sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
एकस्थःstanding in one place
एकस्थः:
TypeAdjective
Rootएकस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
तापयिष्यतिwill heat / will scorch
तापयिष्यति:
TypeVerb
Rootतप्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
देवासुरेin (the matter of) gods-and-asuras
देवासुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवासुर
FormMasculine, Locative, Singular
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
जेताconqueror / victor
जेता:
Karta
TypeNoun
Rootजि
FormMasculine, Nominative, Singular, Agent noun (tṛc/तृन्-type), 'conqueror'
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular, 1st
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
FormAccusative, Singular, 2nd
शतक्रतोO Śatakratu (Indra)
शतक्रतो:
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Vocative, Singular

श॒क्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śatakratu (Indra)
S
Sūrya/Āditya (the Sun)
D
Devas
A
Asuras
A
Astācala (western mountain of sunset)
S
Sarvaloka (all worlds)

Educational Q&A

The verse uses a cosmic sign—an unmoving, scorching Sun—to signal a collapse of balance. It warns that when order is disturbed, conflict intensifies and even divine relationships can be overturned by ambition and rivalry; vigilance for dharma and restraint is implied.

Śakra (Indra) speaks a conditional prophecy: if the Sun becomes fixed at midday and heats all worlds, a renewed deva–asura war will occur, and he asserts that he will be victorious over the gods in that battle.