Jāpakānāṃ Gatiḥ — The Destinies of Japa-Practitioners (Śānti Parva 12.190)
अविस्रम्भे न गन्तव्यं विस्रम्भे धारयेन्मन: । मन: प्राणे निगृह्नलीयात् प्राणं ब्रह्मणि धारयेत्
aviśrambhe na gantavyaṃ viśrambhe dhārayen manaḥ | manaḥ prāṇe nigṛhṇīyāt prāṇaṃ brahmaṇi dhārayet |
ພາຣັດວາຊະ ກ່າວວ່າ: ຢ່າໄປຕາມທາງທີ່ບໍ່ມີຄວາມໄວ້ວາງໃຈ; ທີ່ໃດຄວາມໄວ້ວາງໃຈສົມຄວນ ທີ່ນັ້ນຈົ່ງຕັ້ງໃຈໃຫ້ໝັ້ນ. ຈົ່ງຂັງຈິດແລະຮວບຮວມຈິດໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນລົມຫາຍໃຈຊີວິດ (ປຣານ); ແລະຈົ່ງຕັ້ງປຣານໄວ້ໃນພຣະພຣະຫມັນ (Brahman). ດັ່ງນີ້ ການພິຈາລະນາທາງຈັນຍາໃນການຄົນກັບຄົນ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດລົງທີ່ວິໄນພາຍໃນ ແລະການດຳລົງຢູ່ໃນພຣະພຣະຫມັນ.
भरद्वाज उवाच
Exercise discernment about whom and what to trust in worldly conduct, and then turn inward: steady the mind, restrain it by anchoring it in the breath, and finally establish the breath (life-force) in Brahman—moving from ethical prudence to meditative absorption.
In the Śānti Parva’s instruction-oriented setting, Bharadvāja delivers a concise counsel that links practical dharma (not acting where trust is absent) with yogic discipline (mind into breath, breath into Brahman), presenting a graded method of inner stabilization.