Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
प्रज्ञाविज्ञानयुक्तेन बुद्धिसंज्ञाप्रदायिना । वचन श्राविता नून॑ मानुषा: संनिवर्तत । शोको द्विगुणतां याति दृष्टवा स्मृत्वा च चेष्टितम्,मनुष्यो! मैं बुद्धि और विज्ञानसे युक्त तथा दूसरोंको भी ज्ञान प्रदान करनेवाला हूँ। मैंने तुम्हें विवेक उत्पन्न करनेवाली बहुत-सी बातें सुनायी हैं। अब तुमलोग लौट जाओ। अपने मरे हुए स्वजनका शव देखकर तथा उसकी चेष्टाओंको स्मरण करके दूना शोक होता है
jambuka uvāca | prajñāvijñānayuktena buddhisaṃjñāpradāyinā | vacanaṃ śrāvitā nūnaṃ mānuṣāḥ saṃnivartata | śoko dviguṇatāṃ yāti dṛṣṭvā smṛtvā ca ceṣṭitam |
ຈຳບຸກາ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າມີປັນຍາ ແລະຄວາມຮູ້ແຈ້ງ ພ້ອມທັງສາມາດຊີ້ນຳໃຫ້ຜູ້ອື່ນເຂົ້າໃຈ. ຂ້າໄດ້ໃຫ້ພວກເຈົ້າຟັງຖ້ອຍຄຳຫຼາຍຢ່າງເພື່ອປຸກວິເວກ. ບັດນີ້ ພວກມະນຸດເອີຍ ຈົ່ງຫັນກັບ. ເພາະຄວາມໂສກຈະເພີ່ມເປັນສອງເທົ່າ ເມື່ອເຫັນສົບຂອງຍາດທີ່ລ່ວງລັບ ແລະເມື່ອລະລຶກເຖິງການກະທຳ ແລະວິຖີຂອງເຂົາໃນກ່ອນ».
जम्बुक उवाच
Grief intensifies through repeated sensory contact and mental replay: seeing the dead body and remembering the person’s past conduct makes sorrow grow. Therefore one should withdraw from stimuli that inflame lamentation and cultivate discriminative understanding (buddhi/prajñā) to steady the mind.
Jambuka addresses people who are mourning. After giving them instruction intended to awaken discernment, he urges them to return/withdraw, warning that remaining near the corpse and repeatedly recalling the deceased will only double their grief.