Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā

Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative

“जिसके पार न उतर सके, उस नदीको तैरनेका साहस न करे। जिसको शत्रु पुनः बलपूर्वक वापस ले सके ऐसे धनका अपहरण ही न करे। ऐसे वृक्ष या शत्रुको खोदने या नष्ट करनेकी चेष्टा न करे जिसकी जड़को उखाड़ फेंकना सम्भव न हो सके तथा उस वीरपर आघात न करे, जिसका मस्तक काटकर धरतीपर गिरा न सके ।। इतीदमुक्त वृजिनाभिसंहितं न चैतदेवं पुरुष: समाचरेत्‌ । परप्रयुक्ते न कथं विभावये- दतो मयोक्तं भवतो हितार्थिना,“यह जो मैंने शत्रुके प्रति पापपूर्ण बर्तावका उपदेश किया है, इसे समर्थ पुरुष सम्पत्तिके समय कदापि आचरणमें न लावे। परंतु जब शत्रु ऐसे ही बर्तावोंद्वारा अपने ऊपर संकट उपस्थित कर दे, तब उसके प्रतीकारके लिये वह इन्हीं उपायोंको काममें लानेका विचार क्‍यों न करे, इसीलिये तुम्हारे हितकी इच्छासे मैंने यह सब कुछ बताया है”

yasya pāraṁ na tarituṁ śakyaṁ tāṁ nadīṁ tarituṁ sāhasaṁ na kuryāt | yaṁ śatruḥ punar balāt pratyānayituṁ śaknoti tādṛśasya dhanasya apaharaṇaṁ na kuryāt | yasya mūlaṁ samūlam uddhartum aśakyaṁ tādṛśaṁ vṛkṣaṁ (vā śatruṁ) khanitvā nāśayituṁ ceṣṭāṁ na kuryāt | yaṁ vīraṁ śiraś chettvā bhūmau pātayituṁ na śaknoti tasmin na prahāraṁ kuryāt || iti idam uktaṁ vṛjinābhi-saṁhitaṁ na ca etad evaṁ puruṣaḥ samācaret | para-prayukte na kathaṁ vibhāvayet—tato mayoktaṁ bhavato hitārthinā ||

ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ຢ່າກ້າລອຍຂ້າມແມ່ນ້ໍາທີ່ບໍ່ອາດເຖິງຝັ່ງອື່ນໄດ້. ຢ່າຍຶດເອົາຊັບສິນທີ່ສັດຕູສາມາດແຍ່ງຄືນໄດ້ດ້ວຍກໍາລັງ. ຢ່າພະຍາຍາມຂຸດຖອນ ຫຼືທໍາລາຍຕົ້ນໄມ້—ຫຼືສັດຕູ—ທີ່ບໍ່ອາດຖອນຮາກອອກໄດ້; ແລະຢ່າຟັນວີລະບຸລຸດທີ່ບໍ່ອາດຕັດຫົວແລ້ວໂຍນໃຫ້ຕົກລົງສູ່ດິນໄດ້. ຄໍາສອນນີ້ ແມ່ນແມ່ນກ່າວເຖິງການປະພຶດບາບຕໍ່ສັດຕູ ແຕ່ບຸລຸດຜູ້ມີຄວາມສາມາດໃນຍາມຮຸ່ງເຮືອງບໍ່ຄວນນໍາໄປປະພຶດເລີຍ. ແຕ່ຖ້າສັດຕູໃຊ້ວິທີເຫຼົ່ານັ້ນເອງນໍາອັນຕະລາຍມາໃສ່ເຈົ້າ ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ຄວນພິຈາລະນານໍາວິທີດຽວກັນນັ້ນມາໃຊ້ເປັນການຕອບໂຕ້? ເພາະປາດຖະໜາປະໂຫຍດແກ່ເຈົ້າ ຂ້ອຍຈຶ່ງໄດ້ກ່າວທັງໝົດນີ້.»

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
उक्तम्said/uttered
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular, passive/resultative
वृजिनsin/evil
वृजिन:
Karana
TypeNoun
Rootवृजिन
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभिसंहितम्intended/aimed at
अभिसंहितम्:
TypeAdjective
Rootअभि-सम्-धा
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
समाचरेत्should practice/should do
समाचरेत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-चर्
FormVidhi-linga (optative), present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
परप्रयुक्तेwhen employed by the other (enemy)/when initiated by another
परप्रयुक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपर-प्रयुक्त
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कथम्how/why
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
विभावयेत्should consider/should deliberate
विभावयेत्:
TypeVerb
Rootवि-भावय्
FormVidhi-linga (optative), causative present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore/for that reason
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
उक्तम्said
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
भवतःof you/for you (honorific)
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
हितार्थिनाby one desiring your welfare
हितार्थिना:
Karana
TypeAdjective
Rootहित-अर्थिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
E
enemy (śatru)
R
river (nadī)
W
wealth (dhana)
T
tree (vṛkṣa)
W
warrior/hero (vīra)