Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
इत्येतानेवमुक्त्वा त्वं स्वयं धर्मभूतां वर । कथमपद्य पुनर्वीर विनिहंसि मनांसि न:,राजन! द्वैतवनमें ये सभी भाई जब आपके साथ सर्दी-गर्मी और आँधी-पानीका कष्ट भोग रहे थे, उन दिनों आपने इन्हें धैर्य देते हुए कहा था--'शत्रुओंका दमन करनेवाले वीर बन्धुओ! विजयकी इच्छावाले हमलोग युद्धमें दुर्योधनको मारकर रथियोंको रथहीन करके बड़े-बड़े हाथियोंका वध कर डालेंगे और घुड़सवारसहित रथोंसे इस पृथ्वीको पाट देंगे। तत्पश्चात् सम्पूर्ण भोगोंसे सम्पन्न वसुधाका उपभोग करेंगे। उस समय पर्याप्त दान- दक्षिणावाले नाना प्रकारके समृद्धिशाली यज्ञोंके द्वारा भगवान्की आराधनामें लगे रहनेसे तुमलोगोंका यह वनवासजनित दुःख सुखरूपमें परिणत हो जायगा।' धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ! वीर महाराज! पहले द्वैतवनमें इन भाइयोंसे स्वयं ही ऐसी बातें कहकर आज क्यों आप फिर हमलोगोंका दिल तोड़ रहे हैं
iti etān evam uktvā tvaṃ svayaṃ dharmabhūtāṃ vara | katham āpadya punar vīra vinihaṃsi manāṃsi naḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ມີທຳ! ພຣະອົງເອງເຄີຍກ່າວຕໍ່ພີ່ນ້ອງດ້ວຍຖ້ອຍຄຳແບບນີ້ ເພື່ອເສີມກຳລັງໃຈໃຫ້ເຂົາ; ແຕ່ບັດນີ້ ໂອ ວິລະຊົນ, ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງຫັນໃຈໄປໃນຄວາມຄິດແບບນີ້ ແລະກັບມາບີບຂະຍີ້ຫົວໃຈພວກເຮົາອີກ? ກ່ອນນີ້ພຣະອົງເຄີຍປອບໃຈເຂົາດ້ວຍນິມິດແຫ່ງໄຊຊະນະ, ການພ່າຍແພ້ຂອງ ດຸຣະໂຍທະນະ, ແລະການກູ້ຄືນການເສບສຸກອັນຊອບທຳພ້ອມການບູຊາຍັດຍາກ; ເປັນຫຍັງບັດນີ້ຈຶ່ງມາທຳລາຍຂວັນກຳລັງຂອງເຂົາ?»
वैशम्पायन उवाच
Words that once upheld dharma and courage carry moral responsibility: a leader who previously inspired others toward righteous endurance should not later undermine their hearts through sudden discouragement.
The speaker recalls earlier encouragement given to the brothers—promising victory and the return to rightful life—and questions why the same person now reverses course and breaks their morale.