तौ हि संजय दुःखार्तो विज्ञाप्यौ वचनाद्धि मे । इष्टं भृत्या भृता: सम्यग् भू: प्रशास्ता ससागरा
tau hi sañjaya duḥkhārto vijñāpyau vacanād dhi me | iṣṭaṃ bhṛtyā bhṛtāḥ samyag bhūḥ praśāstā sasāgarā ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ສັນຊະຍະ, ພໍ່ແມ່ທັງສອງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຍິນຂ່າວການຕາຍຂອງຂ້ອຍ ຈະຖືກຄວາມໂສກເສົ້າຄອບງຳແນ່ນອນ. ດັ່ງນັ້ນ ຕາມຄຳຂໍຂອງຂ້ອຍ ເຈົ້າຈົ່ງນຳສານນີ້ໄປບອກພວກເຂົາ: ວ່າຂ້ອຍໄດ້ປະກອບພິທີຍັດຕາມທີ່ບັນຍັດ, ໄດ້ອຸປະຖຳຜູ້ທີ່ພຶ່ງພາຂ້ອຍຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ແລະໄດ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນໄດ້ດີ ຈົນຮອດທະເລທີ່ລ້ອມຮອບ»
संजय उवाच
Even amid the certainty of death in war, one’s moral accounting is framed through dharma: performing prescribed rites, protecting dependents, and ruling justly. The verse presents ethical kingship and responsibility to others as the measure of a life’s worth.
The speaker anticipates that his parents will be devastated upon hearing of his death and instructs Sanjaya to deliver a consoling report: that he fulfilled sacrificial duties, cared for those under his protection, and governed the realm properly to its farthest limits.