Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot
ववौ च सुरभिर्वायु: पुण्यगन्धो मृदुः सुख: । व्यराजंश्व दिश: सर्वा नभो वैदूर्यसंनिभम्,राजन! उस समय सिद्धगण बोल उठे--“बहुत अच्छा, बहुत अच्छा'। फिर पवित्र गन्धवाली मनोहर, मृदुल एवं सुखदायक हवा चलने लगी। सारी दिशाओंमें प्रकाश छा गया और आकाश नीलमके समान चमक उठा
sañjaya uvāca | vavau ca surabhir vāyuḥ puṇyagandho mṛduḥ sukhaḥ | vyarājaṃś ca diśaḥ sarvā nabho vaidūryasaṃnibham |
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ລົມຫອມໆໄດ້ພັດມາ—ມີກິ່ນອັນສັກສິດ ອ່ອນໂຍນ ແລະຊື່ນໃຈ. ທິດທັງປວງສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຮັດສະໝີ ແລະຟ້າກໍສະຫວ່າງດັ່ງໄວດູຣະ (lapis-lazuli). ພາບນັ້ນຊີ້ເຖິງລາງມົງຄຸນ ແລະການຮັບຮອງຈາກໂລກອື່ນ ດັ່ງກັບວ່າລະບຽບແຫ່ງທຳມະໄດ້ປາກົດຄວາມສະງົບຊົ່ວຄາວທ່າມກາງຄວາມຮຸນແຮງຂອງສົງຄາມ.
संजय उवाच
The verse uses auspicious natural imagery—fragrant wind, radiant directions, jewel-like sky—to suggest that moral and cosmic forces can signal approval or sanctity even within a grim wartime setting, reminding the listener that events are not merely human but also ethically and cosmically framed.
Sañjaya describes a sudden shift in the atmosphere: a sacred, pleasant breeze arises and the sky and directions become luminous, functioning as an omen-like sign of auspiciousness and heightened, almost celestial, significance around the ongoing events.