Previous Verse

Shloka 566

शल्यपर्व — चतुर्विंशोऽध्यायः | Śalya Parva, Chapter 24: Disruption of Kaurava Formations and the Elephant Encirclement

असज्जन्तस्तनुत्रेषु शरौघा: प्रापतन्‌ भुवि । सव्यसाची अर्जुनद्वारा समरभूमिमें बाणोंसे आच्छादित होनेवाले सैनिकोंके कवचोंपर उनके बाण अटकते नहीं थे। वे चोट करके पृथ्वीपर गिर जाते थे

asa jjantastanutreṣu śaraughāḥ prāpatan bhuvi |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ຝົນລູກສອນບໍ່ໄດ້ປັກຄາຢູ່ໃນເກາະຂອງນັກຮົບ; ມັນກະທົບແລ້ວກໍຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ. ໃນສະໜາມຮົບທີ່ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍລູກສອນຂອງອາຈຸນ, ອາວຸດເຫຼົ່ານັ້ນບໍ່ຕິດຢູ່ເຄື່ອງປ້ອງກັນຂອງທະຫານ ແຕ່ຕົກລົງຫຼັງຈາກກະທົບ.

असज्जन्तःnot sticking / not getting lodged
असज्जन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअस् + सज् (न) (सज्जन्त्)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन, कर्तरि, वर्तमानकालिक कृदन्तवत् (शतृ-प्रत्ययान्त) प्रयोगः
तनुत्रेषुin/among the armours
तनुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतनुत्र (कवच)
Formनपुंसक, सप्तमी, बहुवचन
शरौघाःmasses/volleys of arrows
शरौघाः:
Karta
TypeNoun
Rootशर + ओघ (शरौघ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रापतन्fell down
प्रापतन्:
Kriya
TypeVerb
Rootपत् (प्र + पत्)
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन, कर्तरि
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)
A
armour/cuirass (tanutra)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

The verse underscores the relentless, impersonal mechanics of war: skill and force can render protection ineffective, reminding the listener that in kṣatriya-conflict, outcomes hinge on prowess and fate rather than mere external safeguards.

Sañjaya describes a moment of intense combat where volleys of arrows strike warriors’ armour yet do not remain embedded; instead, they fall to the ground after impact, emphasizing the density of missile-fire and the dominance of the archer’s assault.