धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)
वयस्या भ्रातरश्वैव किमन्यद् भागधेयत: । हाय! मेरे महाबली पुत्र, पौत्र, मित्र और भाई-बन्धु सभी मार डाले गये, इसे दुर्भाग्यके सिवा और क्या कहूँ? ।। भागधेयसमायुक्तो ध्रुवमुत्पद्यते नर:
vayasyā bhrātaraś caiva kim anyad bhāgadheyataḥ | hāy! me mahābalī putrāḥ pautrā mitrāṇi bāndhavāś ca sarve māritāḥ, etad durbhāgyāt paraṃ kim vadāmi || bhāgadheya-samāyukto dhruvam utpadyate naraḥ ||
ທຣິຕຣາດຕະ ກ່າວວ່າ: «ມິດສະຫາຍ ແລະ ພີ່ນ້ອງ—ຈະເອີ້ນສິ່ງນີ້ວ່າຫຍັງໄດ້ນອກຈາກຊະຕາກຳ? ໂອ້! ລູກຊາຍ, ຫຼານຊາຍ, ມິດສະຫາຍ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງຜູ້ແຂງກ້າຂອງຂ້າ ຖືກສັງຫານໝົດແລ້ວ. ຂ້າຈະເອີ້ນມັນວ່າຫຍັງໄດ້ ຖ້າບໍ່ແມ່ນຄວາມອັບໂຊກລ້ວນໆ? ມະນຸດຜູ້ຖືກຜູກມັດກັບສ່ວນຊະຕາທີ່ຕົນໄດ້ຮັບ ຍ່ອມເກີດມາແລ້ວໄປສູ່ຈຸດຈົບເຊັ່ນນີ້ແນ່ນອນ»។
धघतयाट्र उवाच
The verse foregrounds the tension between human responsibility and the sense of being driven by destiny: in overwhelming grief, Dhṛtarāṣṭra interprets the annihilation of his family as bhāgadheya (allotted fate), highlighting how fatalism can arise when one confronts the consequences of war.
After the catastrophic losses in the Kurukṣetra war, Dhṛtarāṣṭra mourns the death of his sons, grandsons, friends, and relatives, and voices a despairing conclusion that such an outcome is nothing but misfortune and destiny fulfilled.