Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
विविधै: शोणितस्रावै: प्रशान्तं पुरुषर्षभ । पुरुषप्रवर! तदनन्तर दो ही घड़ीमें उन सबने देखा कि धरतीकी जो धूल ऊपर उड़ रही थी, वह नाना प्रकारके रक्तका स्रोत बहनेसे शान्त हो गयी है
vividhaiḥ śoṇitasrāvaiḥ praśāntaṃ puruṣarṣabha | puruṣapravara! tad-anantaraṃ dvi ghāḍī-madhye te sarve dadṛśuḥ yat pṛthivyā upari uḍḍīyamānā dhūliḥ nānā-vidha-rakta-srotobhiḥ pravāhamānaiḥ praśāntābhavat |
ສັນຊະຍາກ່າວວ່າ: ໂອ້ ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ກ້າ ແຫ່ງມະນຸດ, ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ! ຕໍ່ຈາກນັ້ນບໍ່ດົນ—ໃນເວລາພຽງສອງກະຕີ—ພວກເຂົາທັງໝົດເຫັນວ່າ ຝຸ່ນທີ່ລອຍຂຶ້ນເທິງພື້ນດິນ ໄດ້ສົງບົບລົງ ເນື່ອງຈາກສາຍເລືອດນານາປະເພດໄຫຼອອກເປັນທາງ.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical and human cost of war: the battlefield’s dust—symbol of movement and martial fervor—is ‘quieted’ only by bloodshed, reminding the listener that violence culminates in suffering and irreversible loss rather than true victory.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that shortly after the clash, the dust cloud over the battlefield subsides because numerous streams of blood are flowing—an image indicating intense slaughter and the grim settling of the scene.