Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
त॑ चापि राजानमथोत्पतन्तं क्रुद्धं यथैवान्तकमापतन्तम् । धृष्टझ्ुम्नो द्रौपदेया: शिखण्डी शिनेश्व नप्ता सहसा परीयु:
taṁ cāpi rājānam athotpatantaṁ kruddhaṁ yathaivāntakam āpatantam | dhṛṣṭadyumno draupadeyāḥ śikhaṇḍī śaineś ca naptā sahasā parīyuḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລະພວກເຂົາກໍພຸ່ງເຂົ້າໃສ່ ກະສັດ ຊາລະຍະ ໃນຂະນະທີ່ລາວກະໂດດພຸ່ງມາດ້ວຍໂທສະ ດຸດດັ່ງຄວາມຕາຍເອງກຳລັງບຸກຈົນ. ທະຣິດສະຕະດຸມນະ, ບຸດທັງຫຼາຍຂອງ ດຣົບະດີ, ຊິຄັນດິນ ແລະຫຼານຂອງ ສາຕະຍະກີ ໄດ້ຮີບຮ້ອນລ້ອມລາວຈາກທຸກດ້ານ.
संजय उवाच
Even amid violent conflict, the verse highlights disciplined collective action: instead of meeting rage with scattered panic, the warriors coordinate to contain a dangerous, wrath-driven assault—suggesting that self-control and strategy are ethical strengths in a dharma-oriented battle.
King Śalya, enraged, springs forward to attack like Death rushing in. Dhṛṣṭadyumna, the sons of Draupadī, Śikhaṇḍin, and Sātyaki’s grandson quickly converge and surround him from all sides to check his charge.