न सन्ति लोकेषु पुमांस ईदृशा इत्येव ये भावितबुद्धयः सदा । ज्ञास्यन्ति ते55त्मानमिमेडद्य पाण्डवा विपर्यये षण्ढतिला इवाफला:
Vaiśampāyana uvāca:
na santi lokeṣu pumāṁsa īdṛśā ity eva ye bhāvitabuddhayaḥ sadā |
jñāsyanti te ’tmānam ime ’dya pāṇḍavā viparyaye ṣaṇḍhatilā ivāphalāḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ທີ່ເຄີຍຫຼໍ່ລ້ຽງຄວາມຍິ່ງຍະໂສໃນໃຈຢູ່ເສມອວ່າ ‘ໃນສາມໂລກບໍ່ມີຊາຍໃດເທົ່າພວກເຮົາ’—ພວກປານດະວະນັ້ນແຫຼະ ບັດນີ້ຕົກຢູ່ໃນສະພາບກົງກັນຂ້າມ ແລະກາຍເປັນເຫມືອນເມັດງາກົ້ນໂປ່ງ ບໍ່ມີແກ່ນສານ ບໍ່ມີຜົນ. ມື້ນີ້ເຂົາຈະຮູ້ຈັກສະພາບທີ່ແທ້ຂອງຕົນ»។
वैशम्पायन उवाच
Arrogant self-assurance collapses when circumstances reverse; adversity exposes what is truly substantial. The verse warns against pride and highlights the ethical need for humility and self-knowledge.
In the context of the Sabha Parva’s unfolding humiliation and downfall, the speaker remarks that those who once believed themselves unmatched in the worlds—the Pāṇḍavas—have now been brought low by a reversal of fortune, becoming ‘hollow’ and powerless, and are forced to recognize their real situation.