चित्रान् सन्नाहानवमुच्य पार्था वासांसि दिव्यानि च भानुमन्ति । विवास्यन्तां रुरुचर्माणि सर्वे यथा ग्लहं सौबलस्याभ्युपेता:
vaiśampāyana uvāca |
citrān sannāhān avamucya pārthā vāsāṃsi divyāni ca bhānumanti |
vivāsyantāṃ ruru-carmāṇi sarve yathā glahaṃ saubalasya abhyupetāḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໃຫ້ພວກປາຣຖະຖອດເກາະອັນສີສັນຫຼາກຫຼາຍ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງອັນສະຫວ່າງໄສ ດັ່ງແສງຕາເວັນ—ເຄື່ອງນຸ່ງອັນເທວະ. ໃຫ້ພວກເຂົາທຸກຄົນນຸ່ງໜັງກວາງ ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ເຂົາເຄີຍຍອມຮັບການພະນັນທີ່ສາວບາລະ (ຊະກຸນິ) ເສນອອກ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how agreeing to an ethically corrupt contest (the dice game) leads to the stripping away of dignity and rightful status—symbolized by removing armor and splendid clothing and being reduced to wearing deer-skins.
In the aftermath of the gambling episode associated with Śakuni (Saubala), the Pāṇḍavas are depicted as being compelled to abandon royal attire and martial insignia and to adopt the austere dress of deer-skins, marking their enforced degradation and transition toward hardship.