पाण्डवानां वनप्रस्थानवर्णनम् / The Pāṇḍavas’ Departure for the Forest
Vidura’s Report and Portents
पितृभि: सह सालोक्यं मा सम गच्छेद् वृकोदर: । यद्येतमूरुं गदया न भिन्द्यां ते महाहवे
vaiśampāyana uvāca |
pitṛbhiḥ saha sālokyaṃ mā sama gacched vṛkodaraḥ |
yady etam ūruṃ gadayā na bhindyāṃ te mahāhave |
duryodhana |
ໄວສັມປາຍະນະກ່າວວ່າ: «ຂໍໃຫ້ ວຶກໂກດະຣະ (ພີມ) ຢ່າໄດ້ເຖິງໂລກອັນເປັນສຸກເຊັ່ນບັນພະບຸລຸດຂອງຕົນ ຖ້າໃນສົງຄາມໃຫຍ່ ຂ້າບໍ່ທຸບທຳລາຍຂາອ່ອນນີ້ຂອງເຈົ້າດ້ວຍຄອນກະບອງຂອງຂ້າ, ໂອ ດຸຣະໂຍທະນະ!» ນີ້ແມ່ນຄຳສາບານອັນດຸດັນແຫ່ງຄວາມຍຸດຕິທຳແບບຕອບແທນ ທີ່ຜູກເກຍດສັກສີຂອງຜູ້ເວົ້າໄວ້ກັບການກະທຳອັນແນ່ນອນໃນສົງຄາມ ແລະເອີ້ນເອົາການເສຍບຸນມໍລະດົກຂອງບັນພະບຸລຸດເປັນໂທດ ຫາກບໍ່ອາດສຳເລັດຕາມຄຳສັນຍາ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the binding force of a warrior’s vow: personal honor is tied to action, and failure is framed as forfeiting spiritual/ancestral merit. It also shows how dharma in epic narrative can be expressed through severe, retaliatory commitments rather than calm moral instruction.
In the Sabha Parva context of escalating hostility, Bhīma (Vṛkodara) declares a grim oath directed at Duryodhana: in the future great war he will break Duryodhana’s thigh with a mace, and he stakes his own posthumous blessed attainment on fulfilling that vow.