सभा-पर्यवसान-प्रस्थानवचनम् | Counsel at the Point of Departure
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ९४३ “लोक हैं) न२्च्स्स्त््साि्स्सि ह्य ४: एकोनसप्ततितमो<ध्याय: द्रौोपदीका चेतावनीयुक्त विलाप एवं भीष्मका वचन द्रौपहुवाच पुरस्तात् करणीयं मे न कृतं कार्यमुत्तरम् । विह्वलास्मि कृतानेन कर्षता बलिना बलातू
draupadī uvāca | purastāt karaṇīyaṃ me na kṛtaṃ kāryam uttaram | vihvalāsmi kṛtānena karṣatā balinā balāt ||
ດຣໍປະດີ ກ່າວວ່າ: «ໂອ້! ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຄວນເຮັດກ່ອນສຸດ ຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດ; ບັດນີ້ ຂ້ອຍຈຳຕ້ອງເຮັດສິ່ງທີ່ຍັງເຫຼືອ. ຂ້ອຍຫວັ່ນໄຫວສັບສົນ ເພາະຊາຍຜູ້ມີກຳລັງນີ້ ລາກຂ້ອຍມາດ້ວຍກຳລັງບັງຄັບ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical collapse that occurs when power is used as coercion: duty (karaṇīya) and justice are inverted in the royal court, and Draupadī’s distress becomes an indictment of adharma—especially the violation of a woman’s dignity through force.
In the Kuru assembly after the dice-game, Draupadī speaks in anguish, saying that what should have been addressed first remains undone, and she is shaken because a powerful man has dragged her by force into the court—setting the stage for her protest and the elders’ responses.